zorglub Pentaglot Senior Member France Joined 7001 days ago 441 posts - 504 votes 1 sounds Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin
| Message 1 of 8 27 August 2012 at 12:56pm | IP Logged |
Hello,
Ad una persona alla cuale non do del tu , un huomo, cosa devo dire per dire :
- Non la vorrei offendere ?
- Non vorrei offenderla ?
O
- non vorrei offenderlo ?
Non so piu se si usa il la per un huomo in quello caso , o se é in spagnolo.
E come se dice "to mean well" (partir d'un bon sentiment, in francese)
Grazzie !
Edited by Fasulye on 28 August 2012 at 7:17am
1 person has voted this message useful
|
onurdolar Diglot Groupie TurkeyRegistered users can see my Skype Name Joined 4653 days ago 98 posts - 147 votes Speaks: Turkish*, English Studies: Italian, German
| Message 2 of 8 27 August 2012 at 3:01pm | IP Logged |
Penso che "non la vorrei offendere?" oppure "non vorrei offenderla?" é giusto. "Non vorrei offenderlo?" si usa per terza persona.
Non sono sicuro ma forse "parlare di buone intenzioni" va bene in questo caso?
1 person has voted this message useful
|
blas blas Newbie Italy Joined 4670 days ago 14 posts - 29 votes Studies: English
| Message 3 of 8 27 August 2012 at 3:16pm | IP Logged |
zorglub wrote:
Hello,
Ad una persona alla cuale non do del tu , un huomo, cosa devo dire per dire :
- Non la vorrei offendere ?
- Non vorrei offenderla ?
O
- non vorrei offenderlo ?
Non so piu se si usa il la per un huomo in quello caso , o se é in spagnolo.
E come se dice "to mean well" (partir d'un bon sentiment, in francese)
Grazzie ! |
|
|
First of all, the correct spelling of "alla cuale" and "huomo" is "alla quale" and "uomo".
"Non la vorrei offendere" and "non vorrei offenderla" are both correct.
"Non vorrei offenderlo" is correct if you're talking ABOUT a person in his/her absence (-lo = him/her).
As to "mean well", I'm afraid my knowledge of English is not good enough to provide you with a proper translation. It could be "avere buone intenzioni" or "essere benintenzionato", but I'm not sure.
Edited by blas blas on 27 August 2012 at 5:32pm
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6784 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 4 of 8 27 August 2012 at 4:18pm | IP Logged |
The reason it's "offenderla" and not "offenderlo" is because the polite form is the third
person lei (she). So even though the person you're talking to is male you will still say
"Lei sta bene?" and "Le do una mano?" as if you're talking about someone else who is
female.
Edited by numerodix on 27 August 2012 at 4:19pm
2 persons have voted this message useful
|
Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4845 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 5 of 8 27 August 2012 at 8:52pm | IP Logged |
This is just a side note, but doesn't one spell "Lei/La/Le" with capital L when it's the formal pronoun?
1 person has voted this message useful
|
numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6784 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 6 of 8 27 August 2012 at 10:23pm | IP Logged |
Josquin wrote:
This is just a side note, but doesn't one spell "Lei/La/Le" with capital
L when it's the formal pronoun? |
|
|
It depends. In a very formal context, like in correspondence with the authorities, with a
bank etc, it would be capitalized. But usually in less formal settings, among people who
simply don't know each other and aren't familiar with each other, it's not capitalized.
2 persons have voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4669 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 7 of 8 28 August 2012 at 9:15am | IP Logged |
But the participle/adjective agrees with the person spoken to:
Lei è fortunato (if spoken to a male).
Lei è fortunata. (if spoken to a female)
even in now dialectal (but once prevalent) voi di cortesia:
voi siete molto fortunato (if spoken to a male).
voi siete molto fortunata (if spoken to a female)
Edited by Medulin on 28 August 2012 at 9:16am
1 person has voted this message useful
|
zorglub Pentaglot Senior Member France Joined 7001 days ago 441 posts - 504 votes 1 sounds Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin
| Message 8 of 8 29 August 2012 at 12:42am | IP Logged |
Grazie a tutti !
(Huomo e CUale grrrrrr ! )
1 person has voted this message useful
|