Register  Login  Active Topics  Maps  

Usage of: Non vorrei offenderla?

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
zorglub
Pentaglot
Senior Member
France
Joined 7001 days ago

441 posts - 504 votes 
1 sounds
Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin

 
 Message 1 of 8
27 August 2012 at 12:56pm | IP Logged 
Hello,
Ad una persona alla cuale non do del tu , un huomo, cosa devo dire per dire :
- Non la vorrei offendere ?
- Non vorrei offenderla ?

O

- non vorrei offenderlo ?

Non so piu se si usa il la per un huomo in quello caso , o se é in spagnolo.


E come se dice "to mean well" (partir d'un bon sentiment, in francese)
Grazzie !

Edited by Fasulye on 28 August 2012 at 7:17am

1 person has voted this message useful



onurdolar
Diglot
Groupie
TurkeyRegistered users can see my Skype Name
Joined 4653 days ago

98 posts - 147 votes 
Speaks: Turkish*, English
Studies: Italian, German

 
 Message 2 of 8
27 August 2012 at 3:01pm | IP Logged 
Penso che "non la vorrei offendere?" oppure "non vorrei offenderla?" é giusto. "Non vorrei offenderlo?" si usa per terza persona.

Non sono sicuro ma forse "parlare di buone intenzioni" va bene in questo caso?
1 person has voted this message useful



blas blas
Newbie
Italy
Joined 4670 days ago

14 posts - 29 votes
Studies: English

 
 Message 3 of 8
27 August 2012 at 3:16pm | IP Logged 
zorglub wrote:
Hello,
Ad una persona alla cuale non do del tu , un huomo, cosa devo dire per dire :
- Non la vorrei offendere ?
- Non vorrei offenderla ?

O

- non vorrei offenderlo ?

Non so piu se si usa il la per un huomo in quello caso , o se é in spagnolo.


E come se dice "to mean well" (partir d'un bon sentiment, in francese)
Grazzie !


First of all, the correct spelling of "alla cuale" and "huomo" is "alla quale" and "uomo".

"Non la vorrei offendere" and "non vorrei offenderla" are both correct.
"Non vorrei offenderlo" is correct if you're talking ABOUT a person in his/her absence (-lo = him/her).

As to "mean well", I'm afraid my knowledge of English is not good enough to provide you with a proper translation. It could be "avere buone intenzioni" or "essere benintenzionato", but I'm not sure.

Edited by blas blas on 27 August 2012 at 5:32pm

1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6784 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 4 of 8
27 August 2012 at 4:18pm | IP Logged 
The reason it's "offenderla" and not "offenderlo" is because the polite form is the third
person lei (she). So even though the person you're talking to is male you will still say
"Lei sta bene?" and "Le do una mano?" as if you're talking about someone else who is
female.

Edited by numerodix on 27 August 2012 at 4:19pm

2 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4845 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 5 of 8
27 August 2012 at 8:52pm | IP Logged 
This is just a side note, but doesn't one spell "Lei/La/Le" with capital L when it's the formal pronoun?
1 person has voted this message useful



numerodix
Trilingual Hexaglot
Senior Member
Netherlands
Joined 6784 days ago

856 posts - 1226 votes 
Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French
Studies: Portuguese, Mandarin

 
 Message 6 of 8
27 August 2012 at 10:23pm | IP Logged 
Josquin wrote:
This is just a side note, but doesn't one spell "Lei/La/Le" with capital
L when it's the formal pronoun?

It depends. In a very formal context, like in correspondence with the authorities, with a
bank etc, it would be capitalized. But usually in less formal settings, among people who
simply don't know each other and aren't familiar with each other, it's not capitalized.
2 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 7 of 8
28 August 2012 at 9:15am | IP Logged 
But the participle/adjective agrees with the person spoken to:

Lei è fortunato (if spoken to a male).
Lei è fortunata. (if spoken to a female)

even in now dialectal (but once prevalent) voi di cortesia:
voi siete molto fortunato (if spoken to a male).
voi siete molto fortunata (if spoken to a female)

Edited by Medulin on 28 August 2012 at 9:16am

1 person has voted this message useful



zorglub
Pentaglot
Senior Member
France
Joined 7001 days ago

441 posts - 504 votes 
1 sounds
Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin

 
 Message 8 of 8
29 August 2012 at 12:42am | IP Logged 
Grazie a tutti !
(Huomo e CUale grrrrrr ! )


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.