Register  Login  Active Topics  Maps  

Subtitles - do you resist the temptation?

  Tags: Subtitles | Movies
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
38 messages over 5 pages: 13 4 5  Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 9 of 38
09 December 2012 at 3:54pm | IP Logged 
Right now I'm watching a documentary in English on my TV, but I'm listening to Bach's 1. Brandenburger at the same time. Without subtitles I would have to listen either to the TV or to Youtube - I couldn't get both. Besides there wouldn't be programs in foreign languages on my TV if we didn't have subtitles here in Denmark - I would just be hearing my own language the whole time like they do in France or Germany or other large countries, and that would be a megasized lost opportunity. For me subtitles are the best thing on TV since ... well, not sliced bread, but maybe the introduction of colours - and that holds true whether I actually use them or not.    

Edited by Iversen on 09 December 2012 at 6:43pm

3 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5766 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 10 of 38
09 December 2012 at 5:21pm | IP Logged 
I use TL subtitles when my listening is better than my reading, no subtitles when my listening is good but my reading is better, and source language subtitles when I wouldn't comprehend what's going on in the show without.
1 person has voted this message useful



Tenebrarum
Groupie
United States
Joined 5406 days ago

84 posts - 115 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi

 
 Message 11 of 38
09 December 2012 at 7:22pm | IP Logged 
Generally speaking I prefer no subtitles. The main problem with subtitles is that I can't
seem to resist looking at them. If there aren't any, I find myself really paying
attention to what I'm hearing and I find this more helpful. But if a film is in a dialect
I'm unfamiliar with or I simply don't know what is going on, I'll use subtitles for my
first viewing. I would say I enjoy movies more when I'm watching with subs (because I
have a clearer idea of what is happening), but for language learning I'll take no subs.
2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 12 of 38
09 December 2012 at 10:17pm | IP Logged 
Tenebrarum, using subtitles is an acquired skill. I'm also pretty bad at that because I've seen very few subtitled movies, but people who watch them a lot (because it's normal in their country or because they love movies and prefer to hear the original voices) get pretty good at skimming and ignoring them.

I personally prefer dubbing because I tend to like movies that are originally in English but I don't want to watch them in it.
1 person has voted this message useful



Tenebrarum
Groupie
United States
Joined 5406 days ago

84 posts - 115 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi

 
 Message 13 of 38
09 December 2012 at 10:54pm | IP Logged 
Serpent wrote:
Tenebrarum, using subtitles is an acquired skill. I'm also pretty bad at
that because I've seen very few subtitled movies, but people who watch them a lot
(because it's normal in their country or because they love movies and prefer to hear the
original voices) get pretty good at skimming and ignoring them.


Yeah, I agree that it's an acquired skill, but oddly enough, 95% of the movies I watch
are foreign (i.e. not in English) so I'm very used to reading subtitles. I guess I just
lack some focus when I have L1 subs with TL audio. Unless I, as you say, skim, I tend to
hear myself reading the English and therefore miss out a little on my TL.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 14 of 38
10 December 2012 at 12:36am | IP Logged 
Well yes, the thing is that Scandinavians and Dutchmen get a lot of subtitled movies in languages they are actually learning (especially English). That's one thing where English native speakers are at a disadvantage I suppose.
But at least you can skim them. I can't.

There are some tricks for avoiding vocalization when reading, mostly used for speedreading. I've been training mine by looking at written French :D (I hate the sound of the language but I understand a lot)
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 15 of 38
10 December 2012 at 12:42am | IP Logged 
I actually wrote a computer program specifically to delay the English subtitles I had for some show, to force myself not to read them *unless* I had *really* missed some word(s).

It later developed into a full application that allowed subtitle re-synch, adjustable delays, glossary elaboration, and a few other things that I used for my students, and then came the subsequent experiments with subtitle manipulation and development of several techniques using the whole thing. That, however, is another story that may or may not be of immediate interest here.
2 persons have voted this message useful



atama warui
Triglot
Senior Member
Japan
Joined 4701 days ago

594 posts - 985 votes 
Speaks: German*, English, Japanese

 
 Message 16 of 38
10 December 2012 at 12:45am | IP Logged 
I learned a lot from watching subtitled shows. My listening comprehension is also quite good. Watching stuff subtitled in a language you know however is more of a vocab acquisition activity than listening comprehension training. The latter would be the case if you watched it without subs or hid them.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 38 messages over 5 pages: << Prev 13 4 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 4.1721 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.