38 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6703 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 9 of 38 09 December 2012 at 3:54pm | IP Logged |
Right now I'm watching a documentary in English on my TV, but I'm listening to Bach's 1. Brandenburger at the same time. Without subtitles I would have to listen either to the TV or to Youtube - I couldn't get both. Besides there wouldn't be programs in foreign languages on my TV if we didn't have subtitles here in Denmark - I would just be hearing my own language the whole time like they do in France or Germany or other large countries, and that would be a megasized lost opportunity. For me subtitles are the best thing on TV since ... well, not sliced bread, but maybe the introduction of colours - and that holds true whether I actually use them or not.
Edited by Iversen on 09 December 2012 at 6:43pm
3 persons have voted this message useful
| Bao Diglot Senior Member Germany tinyurl.com/pe4kqe5 Joined 5766 days ago 2256 posts - 4046 votes Speaks: German*, English Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin
| Message 10 of 38 09 December 2012 at 5:21pm | IP Logged |
I use TL subtitles when my listening is better than my reading, no subtitles when my listening is good but my reading is better, and source language subtitles when I wouldn't comprehend what's going on in the show without.
1 person has voted this message useful
| Tenebrarum Groupie United States Joined 5406 days ago 84 posts - 115 votes Speaks: English* Studies: Hindi
| Message 11 of 38 09 December 2012 at 7:22pm | IP Logged |
Generally speaking I prefer no subtitles. The main problem with subtitles is that I can't
seem to resist looking at them. If there aren't any, I find myself really paying
attention to what I'm hearing and I find this more helpful. But if a film is in a dialect
I'm unfamiliar with or I simply don't know what is going on, I'll use subtitles for my
first viewing. I would say I enjoy movies more when I'm watching with subs (because I
have a clearer idea of what is happening), but for language learning I'll take no subs.
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6597 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 12 of 38 09 December 2012 at 10:17pm | IP Logged |
Tenebrarum, using subtitles is an acquired skill. I'm also pretty bad at that because I've seen very few subtitled movies, but people who watch them a lot (because it's normal in their country or because they love movies and prefer to hear the original voices) get pretty good at skimming and ignoring them.
I personally prefer dubbing because I tend to like movies that are originally in English but I don't want to watch them in it.
1 person has voted this message useful
| Tenebrarum Groupie United States Joined 5406 days ago 84 posts - 115 votes Speaks: English* Studies: Hindi
| Message 13 of 38 09 December 2012 at 10:54pm | IP Logged |
Serpent wrote:
Tenebrarum, using subtitles is an acquired skill. I'm also pretty bad at
that because I've seen very few subtitled movies, but people who watch them a lot
(because it's normal in their country or because they love movies and prefer to hear the
original voices) get pretty good at skimming and ignoring them. |
|
|
Yeah, I agree that it's an acquired skill, but oddly enough, 95% of the movies I watch
are foreign (i.e. not in English) so I'm very used to reading subtitles. I guess I just
lack some focus when I have L1 subs with TL audio. Unless I, as you say, skim, I tend to
hear myself reading the English and therefore miss out a little on my TL.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6597 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 14 of 38 10 December 2012 at 12:36am | IP Logged |
Well yes, the thing is that Scandinavians and Dutchmen get a lot of subtitled movies in languages they are actually learning (especially English). That's one thing where English native speakers are at a disadvantage I suppose.
But at least you can skim them. I can't.
There are some tricks for avoiding vocalization when reading, mostly used for speedreading. I've been training mine by looking at written French :D (I hate the sound of the language but I understand a lot)
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5226 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 15 of 38 10 December 2012 at 12:42am | IP Logged |
I actually wrote a computer program specifically to delay the English subtitles I had for some show, to force myself not to read them *unless* I had *really* missed some word(s).
It later developed into a full application that allowed subtitle re-synch, adjustable delays, glossary elaboration, and a few other things that I used for my students, and then came the subsequent experiments with subtitle manipulation and development of several techniques using the whole thing. That, however, is another story that may or may not be of immediate interest here.
2 persons have voted this message useful
| atama warui Triglot Senior Member Japan Joined 4701 days ago 594 posts - 985 votes Speaks: German*, English, Japanese
| Message 16 of 38 10 December 2012 at 12:45am | IP Logged |
I learned a lot from watching subtitled shows. My listening comprehension is also quite good. Watching stuff subtitled in a language you know however is more of a vocab acquisition activity than listening comprehension training. The latter would be the case if you watched it without subs or hid them.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 4.1721 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|