Register  Login  Active Topics  Maps  

Subtitles - do you resist the temptation?

  Tags: Subtitles | Movies
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
38 messages over 5 pages: 1 24 5  Next >>
nonneb
Pentaglot
Groupie
SpainRegistered users can see my Skype Name
Joined 4751 days ago

80 posts - 173 votes 
Speaks: English*, Ancient Greek, Latin, German, Spanish
Studies: Mandarin, Hungarian, French

 
 Message 17 of 38
10 December 2012 at 3:02am | IP Logged 
I try not to use English subtitles when watching a movie to practice another language.
If I have the option for target language subtitles, I turn them on. I don't actually
read them for most of the movie, but they're there in case I don't catch something in the
movie's audio.
1 person has voted this message useful



beano
Diglot
Senior Member
United KingdomRegistered users can see my Skype Name
Joined 4622 days ago

1049 posts - 2152 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Russian, Serbian, Hungarian

 
 Message 18 of 38
10 December 2012 at 11:58am | IP Logged 
In my opionion, watching subtitled films is a great way to improve your passive listening comprehension. It's also feels great when you reach the stage where you can finally turn them off.

In the UK, dubbing in cinemas is unheard of and all foreign-language films are shown with subtitles (a few DVD releases have a dubbed option). As a result, these movies rarely get screen oustside small specialist picture houses and this is very much a minority pursuit. Occasionally a foreign film breaks into mainstream cinema, such as Amelie or Crouching Tiger, but they are few and far between.

Edited by beano on 10 December 2012 at 11:59am

1 person has voted this message useful



garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5207 days ago

1468 posts - 2413 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 19 of 38
10 December 2012 at 12:36pm | IP Logged 
I tend to always use TL subtitles if I can find them, which in practice is about half of
the time, otherwise no subs. So I guess I get the best of both worlds.
1 person has voted this message useful



Tsopivo
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4471 days ago

258 posts - 411 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Esperanto

 
 Message 20 of 38
10 December 2012 at 4:49pm | IP Logged 
Serpent wrote:
Tenebrarum, using subtitles is an acquired skill. I'm also pretty bad at that because I've seen very few subtitled movies, but people who watch them a lot (because it's normal in their country or because they love movies and prefer to hear the original voices) get pretty good at skimming and ignoring them.

I personally prefer dubbing because I tend to like movies that are originally in English but I don't want to watch them in it.


I agree that watching subtitled VO is an acquired skill (and taste) but I don't think that people who watch them a lot are necessarily able to ignore them. I am more like Tenebrarum : if the subtitles are there, I can't help but read them. I don't pay any attention to the fact that I am reading them though, it's more a second nature inconscious thing so may be that's what you meant by ignoring them. Whenever possible, I also choose TL subtitles rather than NL; the only thing is that it's often the subtitles for the hearing impaired so you also get to read the "suspenseful music" and "muffled footsteps" once in a while.
3 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 21 of 38
10 December 2012 at 9:48pm | IP Logged 
Judging by the discussions and input from the Scandinavians&Dutchmen, yes I'd say after a lot of movies you learn to ignore them.

I love reading descriptions like that in my target languages, btw.
1 person has voted this message useful



shk00design
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 4444 days ago

747 posts - 1123 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin
Studies: French

 
 Message 22 of 38
13 December 2012 at 9:36am | IP Logged 
In most Chinese videos you see subtitles. Simply because Chinese speaks different dialects from 1
province to another and half-dozen local accents. Whether you like to read or not the Chinese are used
to seeing subtitles in their own language and don't find it a problem. Recently watched 1 Chinese movie:
"Ocean Heaven" where the actors speak with a Beijing accent but with English subtitles for Western
audiences.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 23 of 38
13 December 2012 at 9:51am | IP Logged 
If most of your TV and film input has subtitles then you will almost certainly learn to ignore them if you don't need them. But they were not invented for those who understand the original language (which in most cases turn ut to be English), and judging frem my own experience with those languages where I understand part, but not all of the original speech it is possible to combine listening with reading. Maybe this is an acquired skill, but then it is a skill which is worth acquiring.

And for those languages which I simply can't understand I'm happy to have subtitles instead of dubbing - especially the ghastly kind where the original language and the voice-over are at the same level (those who invented that should be ashamed of themselves!).

And yes, there are people who can't read the subtitles, but there are probably just as many people with hearing problems who rely on them.

I wouldn't want to choose between blind/illiterate and deaf people - in these electronic times it must be possible to construct systems that make it possible for both groups to understand TV programs through special sound channels or subtitles that can be switched off.

Edited by Iversen on 13 December 2012 at 10:00am

3 persons have voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6272 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 24 of 38
13 December 2012 at 11:59am | IP Logged 
I have sometimes watched Polish-language TV with the subtitles (in Polish) switched on. I can follow it quite well that way, whereas I struggle to understand it when relying on hearing the dialogue alone.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 38 messages over 5 pages: << Prev 1 24 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7031 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.