Register  Login  Active Topics  Maps  

Translating as a practice method

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
19 messages over 3 pages: 13  Next >>
Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6003 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 9 of 19
17 August 2010 at 9:59pm | IP Logged 
Jjangpie wrote:
Another thing...did I forget to mention that "part" of my goal in learning my target language IS to translate it into English as a hobby in the first place?

Still, learn the language, then learn to translate. As you say, it's only part of your goal so you don't want it getting in the way of everything else.
1 person has voted this message useful



Jjangpie
Newbie
United States
Joined 5489 days ago

3 posts - 3 votes
Studies: Korean

 
 Message 10 of 19
18 August 2010 at 1:11am | IP Logged 
Cainntear wrote:
Jjangpie wrote:
Another thing...did I forget to mention that "part" of my goal in learning my target language IS to translate it into English as a hobby in the first place?

Still, learn the language, then learn to translate. As you say, it's only part of your goal so you don't want it getting in the way of everything else.


Ah, I see. Ok. Thanks for giving me your input, it helps a lot.
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5758 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 11 of 19
18 August 2010 at 12:59pm | IP Logged 
I personally am aware of myself being a mere human, so when I read, even when I read with paying much attention I still end up being content with roughly getting the meaning of a text. Later on I often can explain the content in German or English, but not in the language I initially read that text in!

And at least for me, formal grammar study isn't that helpful. Even when I do read about a certain grammar item and do the exercises, I still am stumped when confronted with it for the first couple of times in an actual sentence. It's a bit like trying to learn to throw a ball from calculating the trajectory first; grammar comprehension and production is an inherently procedural task and learning it with your declarative knowledge asks from the student mental acrobatics that I personally don't have a lot of talent for.
On the other hand, when I am confronted with the sentence first, and only then learn the explanations or rules for it things fall into place very easily and are linked to the context and meaning rather than exercises or the setting of my study place. I even suspect that the crutches I make myself to be able to recall declarative knowledge about grammar slow me down when I'm trying to learn to use it.
So I find it highly irritating that some members here say you have to learn the language before translating, because for me translation is one of the tools I am using to learn the language.

Then there's also the bit about divided attention - unless you have a very good teacher and/or material that's just right for your personal progress, you will end up knowing some words and grammatical features better than others, even though they are taught with the same prevalence. For me, even reviewing old material doesn't help much with that imbalance because I do remember the material itself, so I don't have evidence for me not yet having grasped a concept. In such a case translation can be used to test one's real knowledge, and review the items that need reviewing.

Edited by Bao on 18 August 2010 at 1:00pm

2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6695 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 12 of 19
18 August 2010 at 2:23pm | IP Logged 
I have used hyperliteral translation L2 -> L1 as a tool to illustrate and grasp differences in sentence structure between different languages. Making a translation on paper can also be useful at a very early stage in language learning where you still have problems keeping a lot of new things in a sentence in mind - for instance a lot of new words or the cases of a number of nouns. However the relevant translation type in this case is a hyperliteral translation with comments - not an ordinary 'pretty' translation into L1. Actually you are not learning L1, so there is no need to produce pretty sentences in L1. And inversely, 'pretty' translations which aren't reasonably literal are of little value as a help to understand sentence structures and single words in a L2 text. They can only be relevant for those readers who don't care a bit about the original language. Still making such translations was a major part of the old "grammar-translation method"!

At a later stage you don't need make a complete translation in order to grasp a sentence as a whole (except maybe for certain extremely contrived sentences in Latin). And from that point onwards translation into your L1 is totally irrelevant until you have reached a level where you might contemplate to take up a job as translator or interpreter. And there your aim well be to produce exactly the kind of pretty texts in L1 which I warned against in the case the beginner, so you have to learn the tricks of the trade.


Edited by Iversen on 18 August 2010 at 2:25pm

3 persons have voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6003 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 13 of 19
18 August 2010 at 11:50pm | IP Logged 
Bao wrote:
So I find it highly irritating that some members here say you have to learn the language before translating, because for me translation is one of the tools I am using to learn the language.

That's not exactly what I said. My point was that Jjangpie's goal of being able to translate later shouldn't affect his choice of learning strategy -- the primary goal should be to learn the language.

Learning with a specific goal in mind can cause you to neglect other parts of the language, which can result in building an incorrect mental model of the language and applying strategies that can't be applied in other circumstances.

For example, someone who learns French to read and write can trap themselves into never learning to speak. Without realising it, they construct an English-derived phoneme map in order to be able to read (neuroscientists claim that all reading is interpreted as sound in the brain) asnd more importantly, they can get word order wrong.

This latter problem is quite interesting, and I noticed myself doing it a couple of times when I was spending too much time on written work but not spoken.

I was writing sentences in the right order and I understood sentences in the right order, but I was starting to process them in the wrong order.

It was like my head had two concepts: temporal order and spacial order. So I would read the 1st word, then the 3rd word, then the 2nd word, for example. And if I had to write that sentence, I would write the 1st word, think of the 3rd word and then say "the next word is xxxx, which goes before yyyy" and then the whole thing would look correct, even though my thinking was wrong.

I might not have noticed this if I hadn't let my brain follow it through to its logical conclusion. I started writing the 1st word, leaving a gap for the second, writing the 3rd and then going back to fill in the second.

As far as my brain was concerned, it was easier to carry out this convoluted process and understand everything in an English word order than it was to learn the word order of the new language.

In the end, I had to force myself to say everything out loud in order to impose a single order on the language, and refuse to let myself correct part of a sentence. If I made a mistake, I had to start again.
2 persons have voted this message useful



ibraheem
Groupie
United States
Joined 5357 days ago

84 posts - 106 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Russian, Mandarin

 
 Message 14 of 19
19 August 2010 at 4:50am | IP Logged 
feanarosurion wrote:
Translating as a language study tool needs to be used in a relatively specific way to be of any real use. First of all, translating L1-L2 is only something that can be done at relatively advanced levels, and will probably need to be corrected by a native speaker anyway. In terms of a study tool, it's practically useless. However, translating L2-L1 can certainly be useful for study purposes. As a general rule though, the translation needs to be as literal as possible, as in hyper-literal. This can help to figure out different structures by seeing them repeated exactly the same way in your native language, and also keeps the brain focused on the target language. If the translation is reworked or reworded to make grammatical sense in L1, it doesn't really help very much in L2.


I agree. I have done literal translations of German example sentences into English and it was very good for practicing grammar and helping my reading skills.
1 person has voted this message useful



grunts67
Diglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5294 days ago

215 posts - 252 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Russian

 
 Message 15 of 19
19 August 2010 at 5:13am | IP Logged 
I found this discussion rather interessting and one idea just pop in my head: Does the method Assimil, in the second wave, make use of L2-L1 (oral) translation or should we consider this a different approach?
1 person has voted this message useful



crafedog
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5810 days ago

166 posts - 337 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Korean, Tok Pisin, French

 
 Message 16 of 19
20 April 2011 at 6:11pm | IP Logged 
I just wanted to resurrect this thread to find out what other experiences people have
of using a translation method as a learning method.

I ask this because I was using the Practice Makes Perfect series a few moments ago and
it had a translation exercise where you had to translate this story. It was designed to
practice the subjunctive and so it was about what one person wanted another person to
do. It was L1-L2, a complete story and it had the translations in the back for
checking/comparison.

I found it very useful. When I was a lower level, I had problems of translating from
L1-L2 when speaking and it played havoc with my accuracy but now at a higher level it
seemed like a good way of testing what I know/what I don't know/finding the gaps in my
knowledge (reading/writing).

Does anyone else have any positive/negative experiences of using L1-L2 translating as a
method?

oh and in reply to the last post in this thread, I'd agree that it is very similar to
the Assimil method.

Edited by crafedog on 20 April 2011 at 7:58pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 19 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.