Register  Login  Active Topics  Maps  

Multilingual from VOA English

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5858 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 1 of 9
24 March 2011 at 2:16am | IP Logged 
Here is a technique that might be of interest to someone starting to learn a new language, or for someone who just wants to learn to read several languages at a basic level.

Start with the Voice of America News in Special English.

http://www.voanews.com/learningenglish/home/

Click on any interesting article that has audio. Most or all do. The text will appear along with the play buttons for the audio in English.

Open Google Translate in a new tab or window in your browser.

http://translate.google.com

Select From: English   To: Your target language.

Copy the URL from the VOA page into the left box on the Google Translate page, and click Translate.

Start the Special English on the VOA page. Read the GT page in your target language.

At the end of that article, change GT to your second target language and click Translate.

Play the VOA Special English again and read the article in your second target language.

Repeat with your TL3, TL4, etc.

The GT translation will not be perfect, or perfectly aligned with the English audio, but it is a great exercise in learning vocabulary in several languages, and it should get you to a basic reading level in several languages without too much effort.



2 persons have voted this message useful



carlonove
Senior Member
United States
Joined 5978 days ago

145 posts - 253 votes 
Speaks: English*
Studies: Italian

 
 Message 2 of 9
24 March 2011 at 3:52pm | IP Logged 
You can do this at project-syndicate.org with English, French, Spanish, German, Russian, Chinese, Arabic, and a few other languages occasionally. Their articles are human-translated, and some of them do have corresponding English audio. A nice benefit is that if you copy and paste several parallel articles side by side into excel (unicode format) it'll retain the spacing, and the paragraphs will match up correctly.
4 persons have voted this message useful



jazzboy.bebop
Senior Member
Norway
norwegianthroughnove
Joined 5410 days ago

439 posts - 800 votes 
Speaks: English*
Studies: Norwegian

 
 Message 3 of 9
24 March 2011 at 5:17pm | IP Logged 
I'm not sure I would ever trust GT in translating to the target language. You might end up wasting time filtering out things which are wrong with the translation and learning incorrect things.

That project-syndicate site is incredible. I am making some parallel articles for French-English now, very useful site. Using parallel texts from that site with a dictionary seems a good way of helping reading comprehension in the long run.

Edit: Spelling.

Edited by jazzboy.bebop on 24 March 2011 at 6:26pm

1 person has voted this message useful



tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5858 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 4 of 9
24 March 2011 at 6:06pm | IP Logged 
jazzboy.bebop wrote:
I'm not sure I would never trust GT in translating to the target language.

Whenever my vocabulary in all my target languages gets better than GT's vocabulary, then I'll stop using GT. However, it seems like GT is improving at a faster rate than I am.

I take your point. GT can lead you astray occasionally. But for the purpose that I suggested, of building up your vocabulary in new languages, I believe the advantages of GT greatly outweigh the possible disadvantages.


1 person has voted this message useful



jazzboy.bebop
Senior Member
Norway
norwegianthroughnove
Joined 5410 days ago

439 posts - 800 votes 
Speaks: English*
Studies: Norwegian

 
 Message 5 of 9
24 March 2011 at 6:25pm | IP Logged 
tommus wrote:
jazzboy.bebop wrote:
I'm not sure I would never trust GT in translating to the target language.

Whenever my vocabulary in all my target languages gets better than GT's vocabulary, then I'll stop using GT. However, it seems like GT is improving at a faster rate than I am.

I take your point. GT can lead you astray occasionally. But for the purpose that I suggested, of building up your vocabulary in new languages, I believe the advantages of GT greatly outweigh the possible disadvantages.



Fair enough, I'd like to see how someone got on with it in practice in the long-term.

Personally I'd prefer learning vocabulary in context from interesting articles in the target language knowing the language is correct, and using a dictionary rather than doing it the other way round and risk learning stuff that's wrong. Thankfully I have some dictionary apps on my iPod so I can look stuff up very quickly.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6431 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 6 of 9
24 March 2011 at 10:26pm | IP Logged 
tommus wrote:
jazzboy.bebop wrote:
I'm not sure I would never trust GT in translating to the target language.

Whenever my vocabulary in all my target languages gets better than GT's vocabulary, then I'll stop using GT. However, it seems like GT is improving at a faster rate than I am.

I take your point. GT can lead you astray occasionally. But for the purpose that I suggested, of building up your vocabulary in new languages, I believe the advantages of GT greatly outweigh the possible disadvantages.


GT is constantly wrong. It teaches incorrect grammar, wrong forms of words, ways of expressing things which aren't used and are sometimes incomprehensible....

Use it *to* your native language, by all means. But for language learning, using it to translate to your target language is a huge mistake.

Luckily, there are vast amounts of texts (with audio in English and/or your target language), which you can machine-translate to English... pop-up dictionaries may also help you.

1 person has voted this message useful



garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5199 days ago

1468 posts - 2413 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 7 of 9
30 March 2011 at 1:27pm | IP Logged 
carlonove wrote:
A nice benefit is that if you copy and paste several parallel articles side by side into excel (unicode format) it'll retain the spacing, and the paragraphs will match up correctly.


Thanks for that info, I had no idea that pasting paragraphs into Excel would cause them to be split into rows - that's EXTREMELY useful and I think you've just solved my problem of how to quickly make paragraph-matched bilingual texts; I'd never have thought of using a spreadsheet (I have OpenOffice and it works in that too.).
1 person has voted this message useful



carlonove
Senior Member
United States
Joined 5978 days ago

145 posts - 253 votes 
Speaks: English*
Studies: Italian

 
 Message 8 of 9
31 March 2011 at 8:51pm | IP Logged 
Another excel formatting trick is to increase the width of the columns you're using, highlight the columns, right click and go to "format cells" -> "alignment". Click "general" for horizontal and "top" for vertical, and click "wrap text". This will automatically adjust the cells to the size of the sentences and make everything nice and readable. I'm sure OpenOffice has the same options if you poke around a bit.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.