Register  Login  Active Topics  Maps  

Translating to Thinking

  Tags: Thinking | Translation
 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
11 messages over 2 pages: 1
jazzguitar09
Newbie
United States
Joined 5084 days ago

5 posts - 6 votes
Speaks: English*
Studies: German, French

 
 Message 9 of 11
29 December 2010 at 3:24pm | IP Logged 
@davidhowell

I'm glad you mentioned that you have had an experience dreaming in another language, as this has happened to me
on a few occasions. I have only been studying German for a semester (albeit, highly intensive) and I find myself
dreaming with a German vocabulary, especially after attempting to read in German right before falling asleep. It is
quite profound how our brains can play this wonderful trick on us!
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5218 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 10 of 11
02 January 2011 at 9:12pm | IP Logged 
I don't think you can be sure of how good your languages are in a dream, or that they even exist.

Let's be realistic: when you dream you 'saw' something, you obviously *didn't*, because you were in bed with your eyes closed. When you dream you 'said' something, chances are that you really didn't (not so many people speak while sleeping, and for how long, anyway?). I've dreamed about hundreds of things that are impossible of simply didn't happen. So, when you dreamed that you spoke, understood language X, or even that you just wrote 'word X (which you DO know) in RED BIG LETTERS', I'm sure you did... in your head :)

---

WRT to translating/thinking in a language, most of you know I think language is a later addition to 'core' thoughts rather than a core part of thoughts themselves, and most people have trouble loosening the grip that their mother tongue holds on their minds. So I'll try to add tiny bits around this idea to avoid repeating myself too much.

My whole 'theory' may not apply equally well to whole sentences, because grammar and other language features that are very ingrained can really interact with your thoughts in deeper ways and 'shape them' to a degree; but it can be shown with simple, isolated words:

Before I can voluntarily say something (for example: 'complexity' - come on, say it aloud), I necessarily need to have an idea of what I want to say - one that is accurate enough. Then you retrieve words to express it from your available vocabulary: let's say I come up with 'complexity' and 'difficulty', and maybe some more. They're similar but not the same. Now why did 'difficulty' appear in my 'list of ways to say X'? Because _to me_, the concepts are similar enough _in some way_ (with no context it might tend to the conceptual side, but this perceived similarity can be simply phonetic as well). So, when I compare these concepts as I would define them myself and what I _really_ want to say, I either discard all the words that really don't cut it, and/or I pick one of the ones that do, ideally the best matching one. When the choice if less than ideal, we see another demonstration of 'kids (foreigners/drunks/whatever) say the darndest things.'

Now, for lots of reasons many people come up with no immediate, good alternatives on how to say much of what they want to say, so the selection process is nearly zero for them, and that's why they get to believe that they 'think in their native language'. One could add 'and in their own set ways' ;)

But what happens when you come across a new word in your mother tongue? No 'foreign language' excuses, sorry. If you learn it accurately enough (instead of just guessing what it means and moving on, which often gets people in new 'darndest' situations), and I HAVE NO IDEA how this process inside your brain goes, and you get to an appropriate situation, the new word naturally shows as one of the possible -maybe the only one- alternatives to say whatever it is: this is how we know you properly learned it, even if I can't tell you about the internals. I could still let you say you 'think in your language' for one more second but you definitely are "embiggening" your vocabulary, right? So, why put foreign words in a different bag? They're just more alternatives to say the same things, and maybe the only alternative to express whole new concepts.

To sum it all up:

The point where you're all mistaken (not actually, but I love saying it :) is in thinking that you somehow get directly to concepts in worded form, and then you have to rearrange all of it into words in another language. You really need to be aware that you necessarily think a bit before the words to express those thoughts begin to pop up, and SOMEHOW (sorry Mr. Know-it-all can't help you here either) get the new, oh the dreaded word: 'foreign', alternatives to show up at the same time, or even instead of the old ones. The vocabulary preselection can surely be organized in at least one pre-conscious level and a conscious one, because as I type this I ponder English alternatives and no Spanish or German ones, so these are either not showing up or disappearing _before_ I start to consciously word my thoughts. And if I can do that, anyone else can do it. The bad news is, I can think of no other way to get to this point than the good old ones: 'try speaking X as much as possible, even if only to yourself', etc.

I hope this helps a bit, or at least leads to further discussions of an always interesting topic.

Edited by mrwarper on 03 January 2011 at 12:15am

1 person has voted this message useful



davidhowell
Newbie
United States
Joined 5081 days ago

13 posts - 28 votes
Speaks: German

 
 Message 11 of 11
02 January 2011 at 11:22pm | IP Logged 
@mrwarper I agree with what you've said, to a point -- although it feels slightly off topic. The main
'message' I'm trying to convey throughout this post is that with your native tongue, you don't need to
"translate" you only have to THINK of what it is you want to say and how you want to orr the words. This is
true for both grammar and vocabularly.

Having said this, OF COURSE when we dream in a language it's only in our minds, and quite possibly
gibberish that we perceive as the language. But, were still thinking in the language, are we not? Our
inhibitions of whether something is right or wrong, or even possible, goes away to an extent, while we
dream -- thus making it easier to think in your target language without the fear and repercussions Of being
wrong.

I encourage you, and others to give your opinion's on the subject as I'm by no means absolutely correct,
and i just wish have have in depth conversation.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2979 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.