Register  Login  Active Topics  Maps  

Foreign alphabets and new phonetics

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
21 messages over 3 pages: 13  Next >>
mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5218 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 9 of 21
31 January 2011 at 7:45pm | IP Logged 
Well, where descriptions actually come in *very* handy is in illustrating differences between sounds that could easily be perceived by language students as being the same one.

If at first you can't hear the difference between A and B because the foreign phonemes are too close, you are far better off with a description of where everything goes (mouth position, lips, tongue) rather than with tons of audio samples which you don't discriminate unless you're told there is a difference.

That's (the only language learning field) where kids beat adults hands down: they're much more used to (as in 'have prolonged AND recent experience in') playing around with their mouths to imitate sounds, so they're better. And they haven't come yet to the false conclusion that 'everything you'll hear has to be one of this ~40 sounds', which also helps.

The usual way to start these descriptions is from a difference the learner is familiar with, like 'a in father vs a in man', and then work your way with things like 'move the tongue tip down a bit' and 'stiffen up your upper lip' ;)

Then again, sometimes language learners will chase red herrings, and then it is tremendously useful to tell them 'so you think it's different from the "v in TV" but can't tell how exactly? well, it's precisely the "v in TV" sound'.

Examples I can think of:

-An English 's' may sound as either /s/ (sound), /z/ (easy), /ʃ/ (sure) or /ʒ/ (casual). Try to make a Spaniard who has only heard the /s/ (if anything) all of his life to pick up all of them by ear. Then come back and tell me how well you did.
-The opposite: someone has been using /ð/ and /d/ as allophones of /d/. Now he has to use one or the other because 'day' and 'they' don't sound the same. Perhaps explaining how his usual /d/ differs from the English /d/, which is why it is not so easily confused with /ð/, would be a good idea.
-I know there's a difference between Russian Ш and Щ, and I could even hear it right from the start; but making that work was a completely different kettle of fish. An initial description of trying to pronounce like things I knew how to pronounce got me on the right track (not there yet, though).
-Japanese people and the /l/ vs /r/ thing.

So, if you can do without descriptions of sounds, fine; but don't discard them without checking if they may help you.
2 persons have voted this message useful



tornus
Diglot
GroupieRegistered users can see my Skype Name
Joined 5135 days ago

82 posts - 113 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Swedish, Danish

 
 Message 10 of 21
31 January 2011 at 9:30pm | IP Logged 
don't worried about that. i like when there are some specials letters in languages, and it don't annoy me but i never learn a language with a complete different alphabet.
however on of my friend took rusian at high school (1 hour a week while 1 year) and say it take very few time to get used to it.

and also not all additionnal letter are commonly used. french has 16 special letters ( é è ë ê ç à â ô ï î ù û ü ÿ æ œ) but we usually use only 3 of them and sounds/phonemes doesn't change in general from its related letter( ë ê sound like e ; à â sound like a ;ô sounds like o; ï î ÿ sound like i; ù û ü sounds like u ; only é è doesn't sound like its related letter e, they sound like "ay" in English )

what i mean is don't be affraid by alphabet look since a language with the latin alphabet can be hard to pronunce whereas a language with a more complexe alphabet can be easier

Edited by tornus on 31 January 2011 at 9:49pm

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6574 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 11 of 21
01 February 2011 at 4:23am | IP Logged 
mrwarper wrote:
Well, where descriptions actually come in *very* handy is in illustrating differences between sounds that could easily be perceived by language students as being the same one.

If at first you can't hear the difference between A and B because the foreign phonemes are too close, you are far better off with a description of where everything goes (mouth position, lips, tongue) rather than with tons of audio samples which you don't discriminate unless you're told there is a difference.


This is true, and a good point, but I've never found such descriptions in language learning books. Rather, they tend to work the other way, saying that two phonemes that really are different are actually the same. Take Mandarin, for example. The only place I've seen good descriptions of the way you should produce the sounds was in a blog post on Sinosplice where the author was complaining about how all the descriptions in books and on the Internet are wrong and misleading.
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5218 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 12 of 21
01 February 2011 at 4:46am | IP Logged 
Ari wrote:
mrwarper wrote:
Well, where descriptions actually come in *very* handy is in illustrating differences [...] unless you're told there is a difference.


This is true, and a good point, but I've never found such descriptions in language learning books. Rather, they tend to work the other way, saying that two phonemes that really are different are actually the same. Take Mandarin, for example. The only place I've seen good descriptions of the way you should produce the sounds was in a blog post on Sinosplice where the author was complaining about how all the descriptions in books and on the Internet are wrong and misleading.

Yeah well, I've undertaken too many projects in my life because no one else was doing things the right way (if at all). That's so... frustrating. Anyway, that's not a shortcoming of sound descriptions per se (is this good English?), it's a matter of luck (or lack thereof) getting good ones. But that's life, I guess.

The idea really is that audio samples and descriptions should complement each other to give you the best possible idea of what each real sound is when either item is not enough. But of course, even with the best materials around it is always better to check with real speakers, if only for the detailed feedback they can provide. After all, they'll always be more objective than yourself in assessing how close you are to the target sounds.
1 person has voted this message useful



aabram
Pentaglot
Senior Member
Estonia
Joined 5525 days ago

138 posts - 263 votes 
Speaks: Estonian*, English, Spanish, Russian, Finnish
Studies: Mandarin, French

 
 Message 13 of 21
01 February 2011 at 1:54pm | IP Logged 
Didgeridoo wrote:
Finnish, however, is much harder. Y and j take on different sounds than in English, and ä and ö are completely new letters. But eventually you get used to the different sounds, even though I still have trouble differentiating between u/y and a/ä.


You're gonna love this then: tynnyrikylpy.
It was in my Gmail text ads today for some inexplicable reason. I'll add it to my favourite Finnish words collection along with käyttötuntimittarinvaijeri, vastusvastaventtiili, ominaisvarastointikapasiteetti and hybridiaurinkoenergiajärjestelmä.
1 person has voted this message useful



The Real CZ
Senior Member
United States
Joined 5641 days ago

1069 posts - 1495 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 14 of 21
01 February 2011 at 9:30pm | IP Logged 
Korean was the first language I started learning that I gave a crap about (they tried teaching us Spanish in school.) I read the "'a' like in father" descriptions, and especially in Korean, the consonants are different. It took me a lot of Kdramas to be able to differentiate the sounds better. For Japanese, I had watched subbed anime and listened to Jpop for years before even learning it, so it wasn't anything new to me.
1 person has voted this message useful



tibbles
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5183 days ago

245 posts - 422 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Korean

 
 Message 15 of 21
05 February 2011 at 7:19am | IP Logged 
Sanghee wrote:

I think that learning languages with different alphabets (not including things such as Chinese characters) seems easier to me pronunciation wise because I don't look at the words and have an idea that's been ingrained for my whole life on how to pronounce them.


Yes. When I studied Mandarin I learned Zhuyin first, not Pinyin. Even though there is some learning curve with Zhuyin, it guaranteed that I would not apply any of my built in English bias as to how a character should be pronounced. On the other hand, go to any beginner Chinese class in the US and listen to the students pronounce the Pinyin "si" like a Spanish word and the Pinyin "can" like an English word. To this day all my Chinese dictionaries are Zhuyin based for punctuation. However, I do prefer Pinyin as an input method on the computer.
1 person has voted this message useful



starrye
Senior Member
United States
Joined 5086 days ago

172 posts - 280 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese

 
 Message 16 of 21
07 February 2011 at 6:41pm | IP Logged 
Well for Japanese kana, I used flash cards with audio clips of native speakers pronouncing each individual character, along with some example words to demonstrate the character in action. Personally, I find starting with some simple vocabulary really helps a lot, because it gives you a frame of reference.

For practice, I used a white board and a notebook with graph paper, where I would write down rows of one character per box, while repeating the sound out loud or in my head. Then once I had enough characters memorized, I would start writing simple words and reading them. It is slow going at first, but eventually you get used to the new characters and begin to read them quicker and quicker.

Many textbooks will give you charts like these, showing each character and it's "English" approximation in the roman alphabet. These can be useful for comparison purposes, but it's important to remember charts like these are approximations, so you don't want to get too hung up on them. To really get a good grasp on pronunciation you need to listen to native speakers and try to copy what you hear.

Kanji are a bit different--because they are not really an "alphabet" but I learn pronunciations through kana, and again, through example words. Since Japanese kanji can have several different pronunciations, I study them together with 2-4 example words, representing the most common pronunciations for each. I find this works much better than trying to learn them in isolation. And while it's true you can't always predict with 100% certainty how all compounds are pronounced in Japanese, there are patterns and there are some pronunciations which are a lot more common than others, so you can begin to make educated guesses.

Edited by starrye on 07 February 2011 at 6:42pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 21 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.