Register  Login  Active Topics  Maps  

Swedish x Danish x Norwegian

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2
Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5325 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 17 of 24
07 January 2012 at 12:55am | IP Logged 
Camundonguinho wrote:
I don't agree with the ones who say Norwegian has only 2 genders.
Outside Bergen and some (but not all) conservative old people of parts of Western Oslo, Norwegian has 3 genders.

It does not matter that people use EN article instead of EI most of the times,
this does not mean there's no feminine.

But JENTA and even SOLA are much more frequent than JENTEN or SOLEN.
It is in these situations (with definite article) where feminine gender is more than obvious.

I recommend that you learn Norwegian with 3 gender distinction because it is how 98% of Norwegians use their language.

Just look at the google site:no hits
JENTA and SOLA get much more hits than JENTEN or SOLEN

For those who have already studied languages with 3 genders (like German), it is more then normal to learn words in this way:

ei/en jente f - jenta (jenten)   ''girl''
ei/en sol f - sola (solen) ''sun''


Your facts are correct, but they do not tell the full story. You have picked the only two words I can think of which most Norwegians would use in feminine - but only in the definite form. In the indefinite form (en jente, en sol), there are just as many people who use the masculine form. So yes, we do have three genders, but if you disregard the feminine form, you will find two words which are unusual in masculine. If a foreign learner choses to learn masculine and neuter only, he will basically do ok.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6694 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 18 of 24
07 January 2012 at 1:50am | IP Logged 
Actually the Danish dialect spoken on Fyn (or Fuhnen or whatever) also had three genders, but the dialect in its pure form is little used nowaday - it has just left a faint trace in the form of extra weak final consonants - for instance "Ged" (goat, normally sproken with a soft d at the end) would be simple "ge' " in Fynsk.

As for the other Scandinavian languages I have always wondered why anybody from Denmark should have trouble understanding them - but those who can't have probably not watched enough Norwegian and Swedish TV. I rarely hear things on television which I can't understand, but if I should point to one TV program which I have to concentrate to understand then it would be "Parlamentet" (both in the Swedish and the Norwegian version) because speakers here deliberately distort their voices, play with dialects and registers and interrupt each other. In German "Genial Daneben" serves more or less the same purpose, and standup comedy in any language is also am pleasant way to test your comprehension skills. I'm listening to standup in English from the Apollo theater right now...

Edited by Iversen on 07 January 2012 at 1:59am

3 persons have voted this message useful



Camundonguinho
Triglot
Senior Member
Brazil
Joined 4740 days ago

273 posts - 500 votes 
Speaks: Portuguese*, English, Spanish
Studies: Swedish

 
 Message 19 of 24
07 January 2012 at 5:04pm | IP Logged 
This site is good for Norwegian:

http://norwegianlanguage.info/

One of the most accurate descriptions can be found (paradoxically) on a virtual tourist page:
http://members.virtualtourist.com/m/p/m/d4110/

Most young people in and around Olso use EN article with female nouns, but -A definite forms, so you get the neutralization in indefinite forms only, but not in definite ones, this is close to German in the nominative case: both das Kind and der Vater share the same indefinite article in this case: ein Kind, ein Vater ;)

That's why many people encourage learners of Norwegian to learn the definite forms with the nouns: Sola (The Sun). [ei/en sol], as in German: ein Kind and ein Vater
does not make any sense, but das Kind and der Vater does.
And das Kind and der Vater is easier than: ein Kind n, ein Vater m. ;)


Edited by Camundonguinho on 07 January 2012 at 5:11pm

3 persons have voted this message useful



KimG
Diglot
Groupie
Norway
Joined 4968 days ago

88 posts - 104 votes 
Speaks: Norwegian*, English
Studies: Portuguese, Swahili

 
 Message 20 of 24
08 January 2012 at 5:02pm | IP Logged 
Ive seen Danish speakers adapt quite well to speaking with Norwegians, sometime better than some Swedes even. In my class in primary school, i think in 3. or 4. grade or something, a danish boy moved here, and we spoke Norwegian (one of the thickest Trønder accents possible), he spoke Danish, and all was ok. Exept he got teased a bit by some boys in his class due to having an really odd first name. Now I think it was from Greenland, to be honest. Though he didn't look as he was from there..
Sometime I do wonder if its wise to only use "standard" Norwegian as the goal for foregin learners, since I've seen foregin speakers learn Dialects quite well, and also, as an example, foreginers learning "standard Bokmål"ish norweigan, and living, say, in Trøndelag, REALLY don't end up sounding completely as someone from Oslo area, at all. It's some subtle, or not so subtle tone and accent differences they pick up. But on pluss side: Once foreginers understands such an hard dialect as an extremely thick Trøndersk, Swedish and Danish is a lot easier to figure out. :)

Edited by KimG on 08 January 2012 at 5:02pm

2 persons have voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4819 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 21 of 24
01 June 2012 at 2:40am | IP Logged 
A slightly different question to the usual: does Scandinavian X understand Scandinavian
Y better than Scanindavian Z:-

Which is: How many Scandinavians actively learn another Scandinavian language?

Presumably only if they move to the country of the language in question to live and
work on a long-term basis.


This question kind of came up in the interesting Danish-Swedish TV Drama "The
Bridge|Bron|Broen", in which (I think) a Swedish detective who had been originally born
in Denmark but moved to Sweden in childhood or youth, was seen to be giving an
interview on Danish television in Danish (not Swedish) and this had caused comment.

(And according to some comments from native Scandinavian speakers on a blog I was
following at the time, the actor really was bilingual in Danish and Swedish, although
may not have been genuinely bilingual).


1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6900 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 22 of 24
01 June 2012 at 1:18pm | IP Logged 
A good question. Unless there is a good reason to really learn the language, most people are happy with passive skills and mutual understanding. Apart from a few Swedish actors who speak Danish (e.g. Jakob Cedergren and Thomas W. Gabrielsson), I've heard two Swedes switch to Danish and Norwegian respectively. One has a Danish mother, and the other has lived in Norway several years.

I quote myself:
Danes/Norwegians usually adapt to Swedish (to some extent) so they won't sound as "foreign". The native prosody is still there, but the vocabulary is more Swedish.(...)
The Norwegian TV host Fredrik Skavlan doesn't speak pure Norwegian with his Swedish guests, but for me it's hard to say when he switches because he doesn't sound Swedish "enough" just because of the changes in vocabulary. (just like a Geordie doesn't sound "American" even if he says fries instead of chips and so on)
3 persons have voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4819 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 23 of 24
01 June 2012 at 3:04pm | IP Logged 
Thanks Jeff. (I hadn't realised Jakob Cedergren was Swedish, BTW).
I suppose actors have a good incentive to make the effort in order to increase their
chances of getting roles.

(Going slightly off-topic): I had been thinking that one could equally well ask why
don't English people learn Welsh or Gaelic, but a moment's consideration makes one
realise that the cases aren't on all fours, since:-
- The Celtic languages aren't spoken widely, even in their homelands.
- English is not at all like Celtic, except for loanwords, etc.
- Er, to a first approximation, English people don't learn foreign languages :-)
   (people on HTLAL being the exception that tests the rule of course :-) ).

Neverthless, I have long cherished the slightly naive and eccentric belief that English
children should be taught at least some Celtic from an early age; if not to speak it,
then at least to recognise and respect it. And children in Cornwall should definitely
be taught Cornish.
)

1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6588 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 24 of 24
01 June 2012 at 7:31pm | IP Logged 
Camundonguinho wrote:
That's why many people encourage learners of Norwegian to learn the definite forms with the nouns: Sola (The Sun). [ei/en sol], as in German: ein Kind and ein Vater does not make any sense, but das Kind and der Vater does.
And das Kind and der Vater is easier than: ein Kind n, ein Vater m. ;)
That's offtopic but in German I find I learn best if I see the noun used in the accusative, as the syllable structure of ein/eine/einen is different. I don't think you can draw conclusions from how it works for you in one language.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.