Register  Login  Active Topics  Maps  

Merging of AmE and BrE

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
35 messages over 5 pages: 1 24 5  Next >>
IronFist
Senior Member
United States
Joined 6428 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 17 of 35
11 May 2012 at 6:58pm | IP Logged 
Avrakdavra wrote:
I increasingly am noticing the use of "Britishisms" in American contexts. This is sometimes, I think, a way for the speaker to lend a supposedly sophisticated, European tone to their speech (especially by peurile, everything-about-my-native-country-is-bad types). Some such usage seems simply to reflect greater media interpenetration. In any case, some examples I have noted include the use of "shop" for "store," of "take a decision" for "make a decision," and of "sweet" for "candy."


I've never heard anyone say "take a decision" anywhere, and it would definitely catch my attention if I did, because I'd probably stop and be like "what?"

I learned the expression "have a wazz" meaning "urinate" from a British friend, and I think it's hilarious and I say it regularly. Excuse me, I'm gonna go have a wazz.


"Wazz" is pronounced with a short American "a," like in the word "apple." I find that hilarious too because British doesn't really use that American short "a" sound, so when it pops up from time to time it always makes me laugh. The two examples I can think of off hand are 1) when a British person says "um" (like when they are thinking about something) they pronounce it like the American word "am." 2) When British people say the name of the car company Mazda, they say "Mäzder" with a short American "a" and an "er" on the end. It always makes me laugh, but not in a ridiculing sort of way. It seems like the only time British people use a short American "A" is when American people use a British sounding "ah."

Edited by IronFist on 11 May 2012 at 7:00pm

1 person has voted this message useful



LaughingChimp
Senior Member
Czech Republic
Joined 4690 days ago

346 posts - 594 votes 
Speaks: Czech*

 
 Message 18 of 35
11 May 2012 at 11:00pm | IP Logged 
IronFist wrote:
"Wazz" is pronounced with a short American "a," like in the word "apple." I find that hilarious too because British doesn't really use that American short "a" sound, so when it pops up from time to time it always makes me laugh.


They do, the change doesn't affect all words.
http://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English _short_A#Trap.E2.80.93bath_split
1 person has voted this message useful



dampingwire
Bilingual Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4656 days ago

1185 posts - 1513 votes 
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Japanese

 
 Message 19 of 35
12 May 2012 at 1:03am | IP Logged 
IronFist wrote:
It seems like the only time British people use a short American "A" is
when American people use a British sounding "ah."


The short vowels are mostly up north in the UK (i.e. north of the Watford Gap!).

When we moved (slightly further down) south my wife had to learn to say "clarss" (long a)
instead of continuing with "class" (short a) otherwise the kids just looked at each other
in a bemused sort of way.

1 person has voted this message useful



yong321
Groupie
United States
yong321.freeshe
Joined 5533 days ago

80 posts - 104 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 20 of 35
19 May 2012 at 1:42am | IP Logged 
Most of you talked about vocabulary or spelling. How about other aspects of difference? I think British English uses or used to use the form "Have you <something>?" to mean "Do you have <something>?" Is that still the case?

Unrelated. If somebody normally says "Have you ...?" (meaning "Do you have ...?"), and if he learns a language that inverts a lot, such as German, do you think the learning is easier for him than for one that normally says "Do you have ...?" In other words, do the British feel German easier than Americans in terms of naturally and intuitively (i.e. without thinking or analysis) understanding the structure of a German sentence?
1 person has voted this message useful



PillowRock
Groupie
United States
Joined 4725 days ago

87 posts - 151 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 21 of 35
19 May 2012 at 2:25am | IP Logged 
yong321 wrote:
If somebody normally says "Have you ...?" (meaning "Do you have ...?"), and if he learns a language that inverts a lot, such as German, do you think the learning is easier for him than for one that normally says "Do you have ...?" In other words, do the British feel German easier than Americans in terms of naturally and intuitively (i.e. without thinking or analysis) understanding the structure of a German sentence?

I seriously doubt it. Forming questions by inversion is completely routine in other places in common American usage such as "Are you ...?" / "Is there ...?" / "Have you been ...?" / "Has anybody ...?" For that matter, even the "Do you have ...?" phrasing that you mentioned inverts "You" and "Do" to form the question.
2 persons have voted this message useful



sipes23
Diglot
Senior Member
United States
pluteopleno.com/wprs
Joined 4861 days ago

134 posts - 235 votes 
Speaks: English*, Latin
Studies: Spanish, Ancient Greek, Persian

 
 Message 22 of 35
19 May 2012 at 2:42am | IP Logged 
PillowRock wrote:
yong321 wrote:
If somebody normally says "Have you ...?" (meaning "Do you have ...?"),
and if he learns a language that inverts a lot, such as German, do you think the learning is easier for him than for
one that normally says "Do you have ...?" In other words, do the British feel German easier than Americans in
terms of naturally and intuitively (i.e. without thinking or analysis) understanding the structure of a German
sentence?

I seriously doubt it. Forming questions by inversion is completely routine in other places in common American
usage such as "Are you ...?" / "Is there ...?" / "Have you been ...?" / "Has anybody ...?" For that matter, even the
"Do you have ...?" phrasing that you mentioned inverts "You" and "Do" to form the question.


But no one I know here in the States would say *"Has anybody a fork?" We would ask "Does anybody have a fork?"
Of course we sometimes *do* invert "have", as in "Has anybody left?"

The only way that "have" can be inverted in AmE is when the question involves "have" as some sort of auxiliary
verb. That is to say *only* items that are at I in the syntax tree can be moved to form questions. If the "have" is
used as an ordinary verb showing possession and is not I in the syntax tree but at V, then it can't move to form a
question in AmE. You need do-support at this point.

I'd also agree that BrE can ask "have you any wool?" Whether this use is moribund or not, I can't say. I can say that
a character on an episode of 1970s Dr. Who asked a question in that fashion.
1 person has voted this message useful



July
Diglot
Senior Member
Spain
Joined 5264 days ago

113 posts - 208 votes 
Speaks: English*, SpanishB2
Studies: French

 
 Message 23 of 35
19 May 2012 at 2:58am | IP Logged 
I think the 'Have you...?' tag is pretty outdated these days. In most areas of the UK
(obviously with vast variations), it comes across as pretentious or ridiculously posh, so
perhaps it still shows up in dramas for that reason. Old Queenie probably uses it all the
time, though. I, (twenty-something originally from south-eastern England) would never use
it.

'Have you got..?' may be used slightly more than 'Do you have..?', but they're
interchangeable.
1 person has voted this message useful



yong321
Groupie
United States
yong321.freeshe
Joined 5533 days ago

80 posts - 104 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 24 of 35
19 May 2012 at 5:32am | IP Logged 
> the 'Have you...?' tag is pretty outdated these days.

Thank you. That's what I thought.

> Forming questions by inversion is completely routine in other places in common American usage such as "Are you ...?"

English has far less inversion than German. Although you say "Rarely do they do something...", you don't say "Today do they do...". But in German, "Today John gives Jane a book" becomes, literally, "Today John Jane a book" (Heute gibt John Jane ein Buch), since "today" is at the beginning, one of many conditions for inversion. The subject-object adjacency (for lack of a better phrase) of "John Jane" always bothers me, I mean, takes a little brain power to analyze and understand, until of course I become fluent a few years down the road hopefully. So I was thinking, the more inversion somebody's native language has, the easier he would feel about the ubiquitous inversion of German (or maybe Japanese, which I didn't study). I have no doubt about it theoretically, but would like to find real examples to prove the theory.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 35 messages over 5 pages: << Prev 1 24 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.