Register  Login  Active Topics  Maps  

Subtitling dialects

  Tags: Subtitles | Dialect
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
39 messages over 5 pages: 13 4 5  Next >>
Levi
Pentaglot
Senior Member
United States
Joined 5567 days ago

2268 posts - 3328 votes 
Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish
Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian

 
 Message 9 of 39
06 September 2012 at 8:46pm | IP Logged 
I see foreign speakers of English who have thick accents are occasionally subtitled, but hardly ever do I see it for regional varieties of English. Even dialects which can sometimes be difficult to understand, like a thick Scottish or Jamaican accent, are left up to the listener to decipher.

Like Ogrim, I've watched French Canadian TV shows with subtitles. And the subtitles weren't even a literal transcription of what the actors were saying — about half the subtitled sentences were reworded. Sometimes it was just for conciseness, but most of it was to remove Canadianisms and make it more like the French from France. In particular it was really interesting to see how wide the gulf is between Canadian and French slang.
1 person has voted this message useful



Ogrim
Heptaglot
Senior Member
France
Joined 4639 days ago

991 posts - 1896 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian
Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian

 
 Message 10 of 39
06 September 2012 at 9:19pm | IP Logged 
Serpent wrote:
Ogrim wrote:
That would never happen in Norway. There is a strong "pro-dialect" policy and people would get very offended if their dialect was subtitled on Norwegian TV.
Funny, I would see using subtitles as encouraging. "Speak whichever way you prefer, we'll subtitle it if necessary". This wouldn't happen where you're expected to speak the standard way. I don't even see what's offensive, tbh - apart from the fact that if even Swedish or Danish (or English) aren't subtitled, it would be strange if a Norwegian dialect was subtitled.


It is because over the last 20-30 years, using your dialect has been strongly encouraged in Norway. You have newsreaders and TV and radio presenters talking in dialect. True, there are some dialects that can be hard to understand in other parts of the country, but as a general rule it is politically incorrect to admit that one version of Norwegian is somehow better than another. I am talking about spoken Norwegian, in writing you do of course chose between one of the two written standards of the language.

A Swedish or Danish TV show is normally subtitled, although they might not be more difficult to understand than certain Norwegian dialects (I say that from the point of view of someone who speaks pretty standard Norwegian).
2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 11 of 39
06 September 2012 at 9:55pm | IP Logged 
I have made a point of learning Scots and Platt as languages (which some claim they are), and I have tried my hand at writing in Southern Jutish a few times. But apart from that I don't spend much time and effort on learning dialects - the main thing is to be able to understand them.

Of course I know a few words I shouldn't use in Latin American Spanish and I know about the difference between the American s-sound and the European lisp, but I would not be able to speak in any pure dialect of Spanish. That wouldn't happen unless I decided to live in some specific place with a homogenous population who all spoke the same dialect - and I have no plans in that direction. But listening to different dialects is quite interesting. And I really like the Norwegian attitude to dialects.

Edited by Iversen on 06 September 2012 at 9:58pm

4 persons have voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5783 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 12 of 39
06 September 2012 at 10:54pm | IP Logged 
Living in the UK I don't recall ever seeing any (modern) form of English
subtitled. From exposure we can all pretty easily understand almost every dialect
(including the various US and antipodean dialects). I'm very glad that this is the
case.

A few, very different dialects such as broad Scots or broad Geordie would be borderline
incomprehensible for people in the South of England (Iversen, I really commend you for learning
Scots!); but you'll not see Scottish people being subtitled on UK TV because almost all Scots will
speak standard Scots English (albeit with an accent) rather than broad Scots if you stick a
camera in front of them (and some, of which I'm one, only speak standard [Scots] English anyway).

I'm no expert but I think the same probably applies to Caribbean English as I can't
understand (to take an example at random) broad Jamaican, but I don't recall ever
needing subtitles to understand Jamaican people on UK TV.

Edited by Random review on 06 September 2012 at 11:05pm

1 person has voted this message useful



daegga
Tetraglot
Senior Member
Austria
lang-8.com/553301
Joined 4521 days ago

1076 posts - 1792 votes 
Speaks: German*, EnglishC2, Swedish, Norwegian
Studies: Danish, French, Finnish, Icelandic

 
 Message 13 of 39
07 September 2012 at 12:08am | IP Logged 
Majka wrote:
I have never seen subtitling "from Czech to Czech".

But I can remember vividly my surprise, when I have seen subtitled "Alp Austrian" to "Standard Austrian German" on TV News for the first time, some 20 years ago. German and Austrian dialects are much less pronounced nowadays - they still exist and are in use, but people often can and will speak in standard on TV. But there are still some people speaking only with strong regional accent where the understanding, even for natives, is very hard.


These days, the only Austrian dialect that gets subtitled on Austrian TV is Vorarlbergerisch, which is of a different dialect group than the rest of the dialects (it's very similar to Swiss dialects).
1 person has voted this message useful



Jappy58
Bilingual Super Polyglot
Senior Member
United States
Joined 4638 days ago

200 posts - 413 votes 
Speaks: Spanish*, Guarani*, Arabic (Levantine), Arabic (Egyptian), Arabic (Maghribi), Arabic (Written), French, English, Persian, Quechua, Portuguese
Studies: Modern Hebrew

 
 Message 14 of 39
07 September 2012 at 1:17am | IP Logged 
As some would assume, this does happen between some Arabic dialects.

Egyptian and Levantine dialects are virtually never subtitled in the Arab world. Gulf dialects may be subtitled when the viewers are in Morocco and Algeria, but very rarely when the viewers are speakers of another Mashriqi dialect (Egyptian, Levantine, Sudanese, etc.). Iraqi is an interesting case, since sometimes Egyptians have trouble with it, and there have been some instances where scenes of a movie - when the setting is in Iraq, for example - have been subtitled. When I asked Egyptians who were with me in Alexandria and Cairo, they stated that they could understand most of the dialect, but had more trouble with some of the vocabulary than they did with the Levantine, Hijazi, or Gulf dialects. Later I found that most of these words were Kurdish and seldom used Persian loan words.


1 person has voted this message useful



Tsopivo
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4471 days ago

258 posts - 411 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Esperanto

 
 Message 15 of 39
07 September 2012 at 2:40am | IP Logged 
Native French speakers are subtitled in French if the producer of the TV show feels that a significant part of the audience will have too much trouble understanding. It is quite subjective so it is not rare to see someone being subtitled when you had no difficulty whatsoever understanding them or to not have subtitles when you could not get a word of what the person said. Usually, they err on the safe side though. People most frequently subtitled are Quebec French speakers, people from rural areas, teenagers and old people who mumble or have a strong accent and people whose voice is modified to preserve their anonymity.

I do not think it is necessarily a question of thinking that the standard language is superior. The reality is that we get exposure to the standard language and a few dialects but a lot of people do not get enough exposure to every dialect. Therefore, the choices are: not letting people with that dialect on TV, not caring that lots of people won't understand or having subtitles.
4 persons have voted this message useful



ZombieKing
Bilingual Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4527 days ago

247 posts - 324 votes 
Speaks: English*, Mandarin*

 
 Message 16 of 39
07 September 2012 at 4:30am | IP Logged 
Everything is subtitled in every Chinese dialect all the time. It's of course subtitled in standard written Putonghua.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 39 messages over 5 pages: << Prev 13 4 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.