Register  Login  Active Topics  Maps  

The concepting of noticing

  Tags: Corrections
 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
56 messages over 7 pages: 1 24 5 6 7  Next >>
Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6003 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 17 of 56
09 December 2010 at 6:25pm | IP Logged 
s_allard wrote:
The point here is that one can speak fluently and correctly from a grammatical perspective and yet convey the wrong meaning. The real problem is that one is often totally unaware of these kinds of mistakes because there is nothing wrong grammatically.   

That's a rather unusual definition of grammatical correctness -- grammar isn't just raw structures, it's about the meaning of structures. So there is something grammatically wrong, it's just hidden by appearances.

However, you're right to say that this is a big part of many learners' problems. People who advocate learning by habit and "what sounds right" ignore the fact that you can develop bad habits by saying something that is a possible sentence (and therefore "sounds right") but doesn't mean what you want to say.

Arekkusu,
you're right about the literal translation problem, but it can certainly be compounded when the mistranslation is a possible sentence -- I'm sure I've had conversations with other learners who've refused correction because "I've heard a native say that". Trying to explain that it meant something else is ignored, because people love to justify their own opinions, and it's hard to convince them of anything that goes against them.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5373 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 18 of 56
09 December 2010 at 6:39pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
Arekkusu,
Trying to explain that it meant something else is ignored, because people love to justify their own opinions, and it's hard to convince them of anything that goes against them.

Now that you mention it, I think I'll stick to my explanation ;)
1 person has voted this message useful



hypersport
Senior Member
United States
Joined 5873 days ago

216 posts - 307 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 19 of 56
10 December 2010 at 4:54am | IP Logged 
Just yesterday I had read an article about Mexican usage of the the preposition "hasta" whereby it could be construed to mean "not until" instead of the usual "until". I didn't really pay much attention to the article, but this very evening right here in Montreal, Canada, I was talking Spanish to a salesperson and I asked when was the store open tomorrow. Ha answered something like "Estamos acá hasta las diez." When I expressed surprise that the store would be open till 10 at night "hasta las diez de la noche", the salesperson promptly said "desde las diez de la mañana." So, in fact he was saying that the store opened at 10 A.M. Then it hit me that this was the very phenomenon that the article had made me aware of.


Hasta by itself doesn't mean "not until". You would have to put "no" in front of it and then it could mean "not until" depending on context.

If I would have experienced what you did, I would have asked the guy again because what transpired here doesn't make any sense.

I spoke to two Mexicans today and gave them this example and both looked at me confused. They agreed with me that the original answer from the employee meant that they would be open until 10 pm. Then to correct it with desde diez de la manana just doens't make any sense. They also both said they couldn't think of a way to use "hasta" for "not until" but "no hasta" could be used depending on context.
1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7095 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 20 of 56
10 December 2010 at 9:58am | IP Logged 
Quote:
Hasta by itself doesn't mean "not until". You would have to put "no" in front of it and then it could mean "not until" depending on context.


This "negative" usage of hasta by itself is well documented.

Wordreference:

(AmC, Col, Méx) (con valor negativo): será publicado ~ mayo it won't be published until May;

RAE:

adv. t. Am. Cen., Ec. y Méx. No antes de. Cierran hasta las nueve.

Now, that's not to say it's ubiquitous where its use has been noted.


1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7095 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 21 of 56
10 December 2010 at 10:13am | IP Logged 
Quote:
grammar isn't just raw structures, it's about the meaning of structures.

Now that's an unusual definition if ever I've heard one.

Quote:
So there is something grammatically wrong, it's just hidden by appearances.

If it's a "possible sentence" (regardless of the intention), then I fail to see how it can be grammatically wrong. Both examples had meaning, one of them was not what the speaker intended and one was not what the listener expected.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6003 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 22 of 56
10 December 2010 at 11:45am | IP Logged 
Andy E wrote:
Quote:
grammar isn't just raw structures, it's about the meaning of structures.

Now that's an unusual definition if ever I've heard one.

Quote:
So there is something grammatically wrong, it's just hidden by appearances.

If it's a "possible sentence" (regardless of the intention), then I fail to see how it can be grammatically wrong. Both examples had meaning, one of them was not what the speaker intended and one was not what the listener expected.

If I mean to write "their" and I write "there", it is a spelling mistake, right? Even though both are possible words.
1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7095 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 23 of 56
10 December 2010 at 1:43pm | IP Logged 
Quote:
Even though both are possible words.


If we're talking about..

there is something grammatically wrong

versus..

their is something grammatically wrong

Both are possible words but only one is a grammatically correct sentence.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5373 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 24 of 56
10 December 2010 at 2:07pm | IP Logged 
Andy E wrote:
Quote:
grammar isn't just raw structures, it's about the meaning of
structures.

Now that's an unusual definition if ever I've heard one.

Come on, now, that's out of context and you know it.

The purpose of grammar isn't only to creating structures that exist, but to create
meaningful structures. If a structure exists to express what you want to express and you
fail to use it, instead opting for a different one with a different meaning, just how can
you claim that's not a mistake?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 56 messages over 7 pages: << Prev 1 24 5 6 7  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7341 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.