35 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
druckfehler Triglot Senior Member Germany Joined 4868 days ago 1181 posts - 1912 votes Speaks: German*, EnglishC2, Korean Studies: Persian
| Message 25 of 35 18 July 2012 at 5:47pm | IP Logged |
98789 wrote:
Ok, but the languages don't have to be strictly uniform. At least by now I find the portuguese enough uniform as to not discourage me. |
|
|
I was starting to think you would never find a language that meets your criteria - except maybe a programming language?
Who cares if there is slight vocabulary variation... you'll eventually have to learn multiple words for one concept anyway - one or two regionally specific ones won't hurt. For example, to really understand English you'll not only have to know rubbish (BE) and trash (AE), but also garbage, waste, litter, junk (and maybe also debris, detritus, refuse). Every language uses different vocabulary according to speech register, to communicate subtle differences and simply because abundance is poetic and good (:D). A little regional variation is rather insignificant in the big picture...
5 persons have voted this message useful
| Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4668 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 26 of 35 18 July 2012 at 11:48pm | IP Logged |
98789 wrote:
In Spanish, as far as I know, words keep the same all over the hispanosphere. "Mantequilla" (butter) is written the same in every country, it's not like "Mantequiya" in country A, "Mamtequilha" in country B and "Mhantekiyah" in country C, NO. (Perhaps, the word actually sound slightly different in some regions: sh-like sound of "ll" in the river plate zone, gli/lh-like (gli-italian, lh-portuguese) sound in other Areas, even, i-like sound specially in the caribbean Area, and y-like (spanish y) sound in the other countries), pronunciation would be someting like "mantekisha", "mantekilla" (mantekiglia, mantekilha), "mantekiia" and "mantekiya" (but the word is written, not to sound redundant, "mantequilla")
|
|
|
In Argentina and Uruguay, it's not mantequilla, but manteca ;)
Which is not really a spelling difference, but still, a very noticeable and important difference.
Spelling differences in Spanish include:
SEPTIEMPRE vs SETIEMBRE for example
SETIEMBRE is preferred in Uruguay, Peru and Costa Rica, and it's not that rare in Argentina either, but in Spain, people would consider it a spelling mistake.
MEJICANO vs MEXICANO
MEJICANO is widely used in Spain, and it's not that rare in Argentina and Uruguay either, but in Mexico it's a terrible spelling mistake, almost like an insult.
AMAZONIA vs AMAZONÍA
It's AMAZONIA in Spain, Chile, Uruguay, and in Argentina, AMAZONÍA in Peru and Ecuador.
ÍCONO vs ICONO
In Spain it's ICONO. In Latin America, ÍCONO is preferred by most people.
ELITE vs ÉLITE
In Spain I only heard ÉLITE. Diccionario integral del español de la Argentina gives ELITE as the main form. In Mexico, ÉLITE is more common.
CARDÍACO, CARDIACO
In some countries, they use CARDÍACO, in some countries CARDIACO...
There are hundreds of examples like this, but I can't recall them right now. Maybe I should have written them down when I came across them.
Edited by Medulin on 19 July 2012 at 12:10am
1 person has voted this message useful
| Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4668 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 27 of 35 19 July 2012 at 1:01am | IP Logged |
montmorency wrote:
Despite some (perhaps many) obvious influences (TV, films, and the internet), I would
respectfully disagree with the statement that US and British English are in any way
converging or merging. Words continue to be loaned in both directions, but in many ways,
they continue to diverge, in my humble opinion. I am not speaking about the most formal
written register(s), which, as has been stated, are not too dissimilar, with the
exception of some minor spelling differences, and that situation hasn't changed much over
time.
|
|
|
US English imported a British word POSH, although it's not used by people who are not ''POSH'' (LOL)
I have no recollection of any word Brazilians imported from Continental Portuguese in the last 50 years ;)
Edited by Medulin on 19 July 2012 at 1:03am
1 person has voted this message useful
| 98789 Diglot Groupie Colombia Joined 5043 days ago 48 posts - 55 votes Speaks: Spanish*, English
| Message 28 of 35 20 July 2012 at 1:00am | IP Logged |
druckfehler:
I'm actually learning C++ and Java xD
- -- --- ---- --- -- -
Medulin:
"mejicano" ... I hadn't heard that a lot of time ago. I didn't know it was still used anywhere (and no, this is not sarcasm, I used to use that word when I was like 5 or 6).
But anyways, Spanish is regulated by RAE. So, I could write one of those words without misspelling. (is the same with the other languages ?)
Also, the ´ is basically an accentuation mark and shows how the word sounds in that country (so, it'd technically be a pronunciation issue).
- -- --- ---- --- -- -
As far as I know, there're unregulated languages (english being one of them) which probably would increase the number of variations. (while, there're languages technically regulated but still diverging -someone disagrees with the standarization-)
So, the question could turn into: "which language are regulated by a single institution ?" (because, there're also languages regulated by a lot of different institutions)
This quetion would probably be solved by the Wikipedia (supposing all the population follows the regulator's rules... which I actually couldn't know...)
oh, not to forget the pronunciation issue ... (I've not heard every Spanish speaker in the world, but I've never heard someone who I couldn't understand -as it apparently happen with some other languages ...-)
//Maybe some reggaeton "singers", but they simply degenerate our language ...
Thanks for the answers, I appreciate them
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6597 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 29 of 35 20 July 2012 at 1:43am | IP Logged |
Aren't mejicano and mexicano pronounced the same?
1 person has voted this message useful
| 98789 Diglot Groupie Colombia Joined 5043 days ago 48 posts - 55 votes Speaks: Spanish*, English
| Message 30 of 35 20 July 2012 at 2:12am | IP Logged |
Serpent wrote:
Aren't mejicano and mexicano pronounced the same? |
|
|
Yes, I never said something different. I said that ´ ("tíldes") are the ones differentiating the pronunciation.
In my opinion (regardless I write "mexicano") it should be "mejicano" ... (you don't say taji, nor jilófono, nor jenofobia, etc.. -taxi,xilófono,xenofobia,etc.-)
(Sure, there are other j-like x sounds, like in Ximena -Jimena- or maybe in Texas -Tejas- but they're less common).
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6597 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 31 of 35 20 July 2012 at 2:53am | IP Logged |
Yeah, but you said you hadn't *heard* mejicano.
And afaiu the RAE accepts regional variation? Makes sense. IMO it doesn't matter much for the learner whether certain things are accepted by the institution or if he/she will every now and then have to say things that are officially considered wrong.
Anyway, sounds like you've settled on Portuguese already. Good luck! Apart from learning the tu-form, I don't think you'll have to do any significant adjusting if you speak to people from Portugal.
Random but when I was recently watching football and wrote "golo!" on twitter, a Brazilian follower replied to me in Spanish. He assumed I had learned it before Portuguese like most learners do, although in Spanish, like in Brazilian Portuguese, you actually say "gol" :) He didn't know it's "golo" in Europe. Just an anecdote, but I suppose as you're not a native speaker, any possible misunderstandings will be attributed to your Spanish.
Edited by Serpent on 20 July 2012 at 3:11am
2 persons have voted this message useful
| 98789 Diglot Groupie Colombia Joined 5043 days ago 48 posts - 55 votes Speaks: Spanish*, English
| Message 32 of 35 20 July 2012 at 3:47am | IP Logged |
I was going to write "read" but I thought it might sound a bit pretentious ("a 5 years old colombian guy reading about "Méjico" ? He's trying to impress us" -probably it's not really impressive, but I supposed at least one person could take me wrong- ... anyways I just used to see the country flags in the backcover of a dictionary :lol: ) So I decided to use something less "intelectual" and see!... I wrote something stupid!
And well, all this started because of arabic. I once wanted to try it, but at the beginning of the course was clarified that arabic is quite different from country to country and how you would probably not be understood, that it should be considered different languages, later read it here ...
and I started to feel afraid about that.
Thanks for responding,
and yes, I think I'll give a try to (brasilian) portuguese, then, Italian.
Edited by 98789 on 20 July 2012 at 3:47am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6250 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|