15 messages over 2 pages: 1 2
Heriotza Groupie Dominican Republic Joined 4681 days ago 48 posts - 71 votes Speaks: Spanish*
| Message 9 of 15 24 August 2012 at 8:44pm | IP Logged |
FELlX wrote:
This exists in French:
J'ai dû laisser la porte ouverte.
I must have left the door open.
Ils doivent être en train de geler.
They must be freezing.
Il doit être bloqué dans le trafic.
He must be stuck in traffic. |
|
|
In Spanish the same verb is used: "deber":
Debí dejar la puerta abierta.
Deben de estar congelándose.
Debe de estar en un atasco.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 10 of 15 24 August 2012 at 11:31pm | IP Logged |
This also sort of exists in Russian, like "it must be that ...". Должно быть, он застрял в пробке.
1 person has voted this message useful
| Edudg Pentaglot Newbie Brazil Joined 4672 days ago 16 posts - 28 votes Speaks: Portuguese*, Italian, English, French, Spanish Studies: Mandarin, Swedish
| Message 11 of 15 25 August 2012 at 12:01am | IP Logged |
cmmah wrote:
For example:
He's late. He must be stuck in traffic.
They must be freezing.
I must have left the door open.
Does this exist in any other languages, or is it an idiosyncrasy of English. I know that in Spanish you use the
future
tense for speculating about the future (e.g "¿Estarán abiertas las tiendas hoy?), but I haven't seen anything like
this
used in another language.
|
|
|
As someone already said, in portuguese we use the verb "dever".
In Italian it is the future that conveys this idea:
"È in ritardo. Sarà bloccato nel traffico"
"Staranno congelando"
"Avrò lasciato la porta aperta"
Italians, please correct me if my translations are not accurate!
2 persons have voted this message useful
| viedums Hexaglot Senior Member Thailand Joined 4667 days ago 327 posts - 528 votes Speaks: Latvian, English*, German, Mandarin, Thai, French Studies: Vietnamese
| Message 12 of 15 25 August 2012 at 5:50am | IP Logged |
Latvian seems to work like Italian here, using the future rather than ‘must’.
Viņš ir nokavējies. Viņš būs nokļuvis autosastrēgumā. (This is correct.)
*Viņš ir nokavējies. Viņam jābūt autosastrēgumā. (This is not.)
(Meaning here: "He's late. He must be stuck in traffic.")
Adding an adverb such as laikam ‘probably’ or noteikti ‘certainly’ (as in Chinese) would also do the job: “Laikam nokļuvis autosastrēgumā.”
Edited by viedums on 25 August 2012 at 5:53am
1 person has voted this message useful
| morinkhuur Triglot Groupie Germany Joined 4678 days ago 79 posts - 157 votes Speaks: German*, Latin, English Studies: Spanish, Arabic (Written), Arabic (Egyptian), Arabic (Maghribi)
| Message 13 of 15 25 August 2012 at 4:56pm | IP Logged |
Josquin wrote:
This also exists in German: Er muss wohl noch zu Hause sein (Presumably, he must still be at
home). |
|
|
Although in this case it is also possible to use the future tense like in Spanish:
Er wird wohl noch zu Hause sein
It seems to me that different construction are used in different situations:
He's late. He must be stuck in traffic. - Er ist zu spät. Er wird wohl im Stau stecken (stehen) / Er steht (steckt)
wahrscheinlich noch im Stau / Er muss wohl im Stau stehen (stecken). (all three are possible, but the last one
sounds the least natural to me)
They must be freezing. - Sie frieren bestimmt. ("werden" or "müssen" would not be used in this case)
I must have left the door open. - Ich muss die Tür offen gelassen haben.
1 person has voted this message useful
| Zetko86 Heptaglot Newbie Italy Joined 4510 days ago 18 posts - 33 votes Speaks: Slovenian, Italian*, English, Serbo-Croatian, FrenchB1, GermanB2, Russian Studies: Japanese, Hungarian
| Message 14 of 15 25 August 2012 at 7:36pm | IP Logged |
Edudg wrote:
cmmah wrote:
For example:
He's late. He must be stuck in traffic.
They must be freezing.
I must have left the door open.
Does this exist in any other languages, or is it an idiosyncrasy of English. I know that in Spanish you use the
future
tense for speculating about the future (e.g "¿Estarán abiertas las tiendas hoy?), but I haven't seen anything like
this
used in another language.
|
|
|
As someone already said, in portuguese we use the verb "dever".
In Italian it is the future that conveys this idea:
"È in ritardo. Sarà bloccato nel traffico"
"Staranno congelando"
"Avrò lasciato la porta aperta"
Italians, please correct me if my translations are not accurate! |
|
|
Your translations are correct, but you can say as well "È in ritardo, deve essere stato bloccato dal traffico" or "Devo aver lasciato la porta aperta" in Italian.
2 persons have voted this message useful
| Edudg Pentaglot Newbie Brazil Joined 4672 days ago 16 posts - 28 votes Speaks: Portuguese*, Italian, English, French, Spanish Studies: Mandarin, Swedish
| Message 15 of 15 27 August 2012 at 4:08am | IP Logged |
Zetko86 wrote:
Edudg wrote:
cmmah wrote:
For example:
He's late. He must be stuck in traffic.
They must be freezing.
I must have left the door open.
Does this exist in any other languages, or is it an idiosyncrasy of English. I know that in Spanish you use the
future
tense for speculating about the future (e.g "¿Estarán abiertas las tiendas hoy?), but I haven't seen anything like
this
used in another language.
|
|
|
As someone already said, in portuguese we use the verb "dever".
In Italian it is the future that conveys this idea:
"È in ritardo. Sarà bloccato nel traffico"
"Staranno congelando"
"Avrò lasciato la porta aperta"
Italians, please correct me if my translations are not accurate! |
|
|
Your translations are correct, but you can say as well "È in ritardo, deve essere stato bloccato dal traffico" or
"Devo aver lasciato la porta aperta" in Italian. |
|
|
Grazie per la precisazione. In fact the verb "dovere" can also do the job just like in portuguese. Anyway, I myself
tend to use the future in this kind of situation.. maybe because it's more common?
I have a doubt about your translation with "dovere" though. I believe "He's late. He must be stuck in traffic."
should be "È in ritardo, deve essere bloccato nel traffico" ?
Wouldn't your statement be " He must have been stuck in traffic" in English?
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 15 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|