Ogrim Heptaglot Senior Member France Joined 4640 days ago 991 posts - 1896 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian
| Message 1 of 5 17 October 2012 at 2:40pm | IP Logged |
Here is an article from the Guardian with a discussion BTL that could easily have been a thread on HTLAL. It is about figures of speech related to food.
Foodie figures of speech
3 persons have voted this message useful
|
meramarina Diglot Moderator United States Joined 5968 days ago 1341 posts - 2303 votes Speaks: English*, Spanish Studies: German, Italian, French Personal Language Map
| Message 2 of 5 23 October 2012 at 11:43am | IP Logged |
This reminds me of a series the NY Times has about "private languages" or industry-specific jargon, not exactly the same topic as above, but quite funny anyway!
NYC restaurant slang
Too bad this is the "clean" version, but I guess these establishments want to stay in business!
Edited by meramarina on 23 October 2012 at 11:44am
1 person has voted this message useful
|
montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4829 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 3 of 5 23 October 2012 at 7:26pm | IP Logged |
Not quite food, but I found a nice German expression via a Fontane novel today:
"(Jemandem) ist die Ernte verhagelt" (someone's) harvest is ruined by hail (they are looking miserable because their hopes have come to nothing).
(In the novel, the word used was "Gerste", or "barley").
A traditional British English near equivalent might be (said about someone who is looking down in the mouth): "he looks like he's lost a bob and found a tanner"
(lost one shilling (or 12 pence) and found sixpence).
1 person has voted this message useful
|
fabriciocarraro Hexaglot Winner TAC 2012 Senior Member Brazil russoparabrasileirosRegistered users can see my Skype Name Joined 4716 days ago 989 posts - 1454 votes Speaks: Portuguese*, EnglishB2, Italian, Spanish, Russian, French Studies: Dutch, German, Japanese
| Message 4 of 5 23 October 2012 at 7:38pm | IP Logged |
Here in Brazil we use a lot of "arroz e feijão" (means "rice and beans"). For those who don't know, "arroz com feijão" is a must in 'every' Brazilian house. The daily meals usually contain rice + beans + some kind of meat + salad or potatoes or something else, but 'always' rice + beans + the rest.
So, "fazer o arroz e feijão" ("make rice and beans") means "do the basics" or "do something in a basic way".
1 person has voted this message useful
|
montmorency Diglot Senior Member United Kingdom Joined 4829 days ago 2371 posts - 3676 votes Speaks: English*, German Studies: Danish, Welsh
| Message 5 of 5 23 October 2012 at 10:55pm | IP Logged |
fabriciocarraro wrote:
So, "fazer o arroz e feijão" ("make rice and beans") means "do the basics" or "do something in a basic way". |
|
|
Sounds a bit like the American "meat and potatoes" expression.
We also have the more general "bread and butter" expression.
1 person has voted this message useful
|