25 messages over 4 pages: 1 2 3 4 Next >>
reineke Senior Member United States https://learnalangua Joined 6446 days ago 851 posts - 1008 votes Studies: German
| Message 9 of 25 12 November 2012 at 11:57pm | IP Logged |
Yes. A lot. Due to my viewing habits I wouldn't
know much of anything without dubbed shows.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6596 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 10 of 25 13 November 2012 at 2:17pm | IP Logged |
Certainly. I'm as used to dubbing as Scandinavians are used to subtitles.
I also don't have enough interest in movies in order to find 10-50 per language so I'm VERY grateful for the opportunity to watch the few ones that I like in various languages. And I tend to like movies that can't really teach you anything about the original language's culture anyway.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 11 of 25 13 November 2012 at 6:20pm | IP Logged |
stifa wrote:
I tried to watch an episode of Death Note in German, and while the voice acting was decent, the translation was so faithful to the original Japanese. Kinda hilarious when Light was asked to translate a passage into Japanese, and then reads it out in German. |
|
|
Dubbing "works" as long as there's no trace of languages or nationalities in a movie. No dubbing can make me believe that John Wayne speaks German*. I can read the subtitles (if there are any). I might watch a dubbed movie if it was animated, or if there weren't any subtitles or audio in a language I knew, but as soon as there were subtitles I could understand, I'd use those regardless of the original track. Hypothetical (but not likely) example: I'd prefer original Russian audio and Portuguese subtitles instead of English (dubbed).
* I HAVE watched a fair share of kungfu flicks dubbed into English, but that was in the old days when Chinese movies with original audio was inaccessible. And even as a nine-year old I thought that people should be able to read subtitles instead of dub their movies.
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6596 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 12 of 25 13 November 2012 at 8:58pm | IP Logged |
Jeff, what if the choice is between dubbed audio in a language you understand and incomprehensible audio+subtitles in a familiar language? For me listening to any non-European language and reading subtitles is hard work. And as useless as watching something in my native language or English.
(That's another reason why I watch dubbed movies. Most of those that interest me are originally in English. Same with books)
Edited by Serpent on 13 November 2012 at 8:59pm
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 13 of 25 13 November 2012 at 10:47pm | IP Logged |
Sure, assume that there's a movie I'm dying to watch. The original audio track is in Hindi and the subtitles in Basque, but wait, there's another track in English! Yes, I'd probably consider giving it a chance.
Hmm, didn't I just write that?
"I might watch a dubbed movie if it was animated, or if there weren't any subtitles or audio in a language I knew"
Edited by jeff_lindqvist on 13 November 2012 at 10:57pm
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6596 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 14 of 25 13 November 2012 at 11:52pm | IP Logged |
I meant Hindi audio+English subtitles vs simply English audio.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6908 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 15 of 25 14 November 2012 at 1:12am | IP Logged |
If the English audio was a dubbed track and Hindi was the original, I'd choose Hindi audio+English subtitles, no question about that.
I've watched foreign language movies/TV series with original audio+Swedish subtitles long before I even (knew that I) was interested in languages. That includes content in German, French, Spanish, Italian... probably an occasional film in Finnish, Japanese and Hungarian. Probably half a dozen other languages as well. One of the more popular telenovelas in Sweden back in 1989 was the Brazilian "Sinhá Moça", and almost everyone (but me, it seems) watched Italian "La piovra" in the mid eighties. Foreign audio is nothing exceptional, as long as there are subtitles (which nobody read, but rather skim during a split-second).
Enough preaching (for now).
3 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6596 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 16 of 25 14 November 2012 at 4:40am | IP Logged |
jeff_lindqvist wrote:
as long as there are subtitles (which nobody read, but rather skim during a split-second). |
|
|
That's a skill that has to be learned, though :P Akin to ignoring the fact that the movements of the lips don't match the speech if a movie is dubbed.
Edited by Serpent on 14 November 2012 at 4:44am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4688 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|