Register  Login  Active Topics  Maps  

Könnte gemacht haben/hätte machen können

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
zenmonkey
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Germany
Joined 6558 days ago

803 posts - 1119 votes 
1 sounds
Speaks: EnglishC2*, Spanish*, French, German
Studies: Italian, Modern Hebrew

 
 Message 1 of 5
11 November 2009 at 12:00am | IP Logged 
Requesting help on these forms of 'He might have been killed'

Er könnte umgekommen sein
Er hätte umkommen können

Anyone want to give it a go and explain these forms to me?
1 person has voted this message useful



jae
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5670 days ago

206 posts - 239 votes 
Speaks: English*, German, Latin
Studies: Spanish, Portuguese, Mandarin, French

 
 Message 2 of 5
12 November 2009 at 6:15pm | IP Logged 
I'm not a native speaker, however, I happen to be sitting next to a one, and he says that there is no difference between the meanings of these expressions. There are just different ways to say it, though it means the same thing. Viel Spass mit deutsch!
1 person has voted this message useful



zenmonkey
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Germany
Joined 6558 days ago

803 posts - 1119 votes 
1 sounds
Speaks: EnglishC2*, Spanish*, French, German
Studies: Italian, Modern Hebrew

 
 Message 3 of 5
13 November 2009 at 10:27pm | IP Logged 
Hmm, natives...

They both translate to the same thing (He might have been killed) but have distinct meanings --

It is possible he was killed, and
it was possible, but he wasn't

... and that, dear people, is what I'm trying to understand.

hints?


1 person has voted this message useful



rabyte
Triglot
Groupie
Germany
Joined 6036 days ago

44 posts - 46 votes
Speaks: German*, English, French
Studies: Spanish, Hindi

 
 Message 4 of 5
15 November 2009 at 7:03pm | IP Logged 
You got the point!

Konjunktiv: Assumption
Er könnte umgekommen sein - Situation: "We're looking for Tim where is he? It's dark outside...maybe he's dead...;)" How do you say this in English..maybe "he could have been killed!"

Konjunktiv Irrealis: It did not happen
Er hätte umkommen können - Situation: "Tim is back home, her mother is talking to her husband: What Tim did was so dangerous...he could have been killed!"

There must be 2 different forms for this in English too right? Please correct my phrase :)

Edited by rabyte on 15 November 2009 at 7:05pm

1 person has voted this message useful



zenmonkey
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Germany
Joined 6558 days ago

803 posts - 1119 votes 
1 sounds
Speaks: EnglishC2*, Spanish*, French, German
Studies: Italian, Modern Hebrew

 
 Message 5 of 5
15 November 2009 at 7:44pm | IP Logged 
Thanks!

I'm not sure that there are two forms in English.

"He could have been killed" and "He might have been killed" are both ambiguous in English and can mean both the assumption or the imaginary situation, often resolved contextually.

But now I'll look up 'Irrealis' in my grammar book.

Edited by zenmonkey on 15 November 2009 at 7:45pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.