hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5350 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 1 of 6 06 March 2012 at 3:36pm | IP Logged |
A couple of weeks ago I watched a Uruguayan film called "The Pope's toilet". My Spanish is at B2 level and usually I can understand about 70-80% of Spanish language films, depending on which dialect is being used obviously. Anyway I understood very little of this film, maybe 40% or less, especially when the male characters were speaking.
Does anybody know anything about Uruguayan Spanish or this dialect? The town the film takes place in is called Melo, near the border with Brazil.
1 person has voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4669 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 2 of 6 07 March 2012 at 5:44am | IP Logged |
Standard Uruguayan Spanish is exactly like the Rioplatense Spanish (spoken by 95% of Argentinians), with some regional vocabulary here in there like GURI for ''a boy''
shared with the Brazilian state of Rio Grande do Sul, and the Argentinian province Entre Ríos. But in the North people speak a mix of Spanish and Portuguese called Portunhol:
http://en.wikipedia.org/wiki/Riverense_Portu%C3%B1ol_languag e
1 person has voted this message useful
|
aodhanc Diglot Groupie Iceland Joined 6261 days ago 92 posts - 130 votes Speaks: English*, FrenchB2 Studies: Spanish
| Message 3 of 6 14 March 2012 at 8:11pm | IP Logged |
As Uruguayan Spanish is Rioplatense, the vos form is used instead of tú, with the
consequent changes to the verb conjugations.
2 persons have voted this message useful
|
Luk Triglot Groupie Argentina Joined 5336 days ago 91 posts - 127 votes Speaks: Spanish*, English, French Studies: Italian, German, Mandarin, Greek
| Message 4 of 6 16 March 2012 at 10:49pm | IP Logged |
I'm from Argentina and yes, the "dialect" used in Uruguay is Rioplatense or "del Río de la Plata". Both people from Argentina and Uruguay can understand each other perfectly well, the differences are only in vocabulary and some expressions.
If you are interested you can google for some sites made for foreigners to learn a little about these vocabulary.
The main reason of why these word are so difficult for you is because the are formed by a combination of Italian and some old Spanish words. These words and dialect are called "lunfardo" and the second reason is because we speak really fast (according to some french people I know). This is strongly related to Tango music and culture.
I myself don't know all the words, nor the old ones or the new ones that come with the new generations but I don't think is that hard to learn. They're basically metaphorical half of them, for example:
¿Qué onda? = what's up?, what's going on?
Edited by Luk on 16 March 2012 at 10:51pm
2 persons have voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4669 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 5 of 6 17 March 2012 at 9:37am | IP Logged |
It seems that CHICOS is the preferred words for ''children, kids'' in Argentina,
but in Uruguay the preferred word is Chiquilines and to them ''chicos'' sound Argentinian.
Some people in Uruguay use tú, and the form contigo. In Argentina it's ''con vos''.
So, Uruguayan Spanish is a part of rioplatense, but it's not porteño. ;)
Edited by Medulin on 17 March 2012 at 9:39am
1 person has voted this message useful
|
outcast Bilingual Heptaglot Senior Member China Joined 4950 days ago 869 posts - 1364 votes Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin Studies: Korean
| Message 6 of 6 18 March 2012 at 11:42pm | IP Logged |
All in all, people from Buenos Aires and Uruguay can understand each other better than say either could with a Cordoo-beh (Cordoba dialect). When people from Cordoba talk with the full usage of local vocabulary, slang, and intonation (which is a very peculiar accent virtually unique in Latin America), it can actually get difficult to make out what they are saying.
1 person has voted this message useful
|