MichaelM204351 Diglot Senior Member United States Joined 5284 days ago 151 posts - 173 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, Biblical Hebrew Studies: Modern Hebrew, German, Spanish
| Message 1 of 10 11 April 2012 at 11:02pm | IP Logged |
Okay, so I have never had much luck with keeping a journal on here in the past, but I'm going to give it another
shot.
I have decided to plug away with the materials published by Ulpan Or. They work similarly to Assimil (bilingual
dialogues with all Hebrew audio), so I'm planning on working through it in a similar fashion. At the end of each
dialogue, there are a set of questions in English which you are supposed to translate into Hebrew and then answer
the questions in Hebrew. You're *supposed* to do this quickly in your head and say it out loud (which I will), but I
want to write them here so that (hopefully) some native Israelis can offer corrections and suggestions. I will try to
post at least once every other day (maybe more). On some days, I may just write a normal journal entry. I am
really wanting to ramp up my Hebrew with the hope of being able to raise my children speaking Hebrew; I'm
getting married this Fall.
I currently consider myself at a mid-intermediate/upper-intermediate in reading, but low-intermediate in
speaking, listening, and writing.
I'm looking forward to this...
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5439 days ago 725 posts - 1352 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg)
| Message 2 of 10 12 April 2012 at 12:23am | IP Logged |
םַזָּל טוֹב with your journal! I think, sentences of your own would be interesting, too.
Edited by Cabaire on 12 April 2012 at 12:32am
1 person has voted this message useful
|
MichaelM204351 Diglot Senior Member United States Joined 5284 days ago 151 posts - 173 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, Biblical Hebrew Studies: Modern Hebrew, German, Spanish
| Message 3 of 10 12 April 2012 at 12:30am | IP Logged |
Cabaire wrote:
םַזָּל טוֹב with your journal! I think, sentences of your own would be more interesting. |
|
|
There will be plenty of that as well!
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5439 days ago 725 posts - 1352 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg)
| Message 4 of 10 13 April 2012 at 3:33pm | IP Logged |
:-) ...נוּ, אַתָּה כּוֹתֵב? כָּל הַהַתְחָלוֹת קָשׁוֹת
1 person has voted this message useful
|
MichaelM204351 Diglot Senior Member United States Joined 5284 days ago 151 posts - 173 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English*, Biblical Hebrew Studies: Modern Hebrew, German, Spanish
| Message 5 of 10 14 April 2012 at 12:29am | IP Logged |
סליחה! קשה לי מאד לכתוב בקביעות ועוד אני אושה הרבה טעויות, אבל זה למה אני רוצה להתחיל
לכתוב פה.
הנה השאלות:
1.) איפה נולדת? אני נולדתי בהורסת, טקסס
2.) בן כמה אתה? אני בן עשרים ושלושה
3.) אתה נסוי? לא, אני לא נסוי, אבל אני כן מאורס. אני והכלה שלי מתחתנים בסתין
4.) עם מי אתה צריך לפגוש היום? את אף אחד
5.) יש לך פגישות חשובות השבוע? אני לא חושב ככה
6.) באיזה ארצות אתה רוצה לבקר? אני רוצה לבקר את העולם כולו
7.) אתה נוסע לעבודה או אתה הולך? אני צריך לנסוע לעבוד
8.) איזה שאלות אתה שואל לתלמידים שלך? אין לי תלמידים
9.) מה הישראלים שואלים אותך כשהם פוגשים אותך? הם שואלים אותי בדרך כלל איפה למדתי עברית
10) איפה עוד לא היית בישראל? באמת עוד לא הייתע בישראל אצמה
תודה על עזרתך! :o)
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5439 days ago 725 posts - 1352 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg)
| Message 6 of 10 14 April 2012 at 1:46am | IP Logged |
כָּל הַכָּבוֹד, אַתָּה כּוֹתֵב כּבָר הֵיטֵב
Some remarks:
1) "I make" is "אֲנִי עוֹשֶׂה" with an ע.
2) "married" is "נָשׂוּי" with a שׂ. It means litterally "carried" from the root "נשׂא". I am not sure what the idea is behind this idiom.
3) Once the word "work" "עֲבוֹדָה" has lost its final ה. A lapse
4) "I was" is written "הָיִיתִי". A lapse.
5) "Self" is "עֶצֶם" with an ע.
I am myself only a תַּלְמִידָה, so I cannot say, if everything sounds all right.
!נוּ, הַדְּרָן, הַדְּרָן
By the way, what is סתין? A town?
Edited by Cabaire on 14 April 2012 at 1:58am
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5439 days ago 725 posts - 1352 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg)
| Message 7 of 10 14 April 2012 at 1:57am | IP Logged |
Ah, now I see, you meant "בִּסְתָו", "in autumn".
1 person has voted this message useful
|
tiyafeh Pentaglot Newbie Israel Joined 4618 days ago 12 posts - 31 votes Speaks: English, Modern Hebrew*, Portuguese, Spanish, Latin Studies: Biblical Hebrew, Arabic (Written), German, Greek, Aramaic, Arabic (Levantine)
| Message 8 of 10 14 April 2012 at 2:44am | IP Logged |
Cabaire, you've pretty much covered all the spelling mistakes. However, I'd like to add
a few more comments:
1. זה למה is a construction often used by native speakers, but considered 'bad Hebrew'.
Go ahead and use it in informal speech, but, in writing and more formal speech, a more
'correct' way to say that would be בִּגְלַל זֶה.
2. When saying your age, you should use the feminine forms of the numbers, that is,
עשרים ושלוש and not עשרים ושלושה.
3. לפגוש takes a direct object. On the other hand, the verb נִפְגַּשׁ, which also means 'to
meet', does take the preposition עם, so this sentence should be either 'את מי אתה צריך
לפגוש היום?' or 'עם מי אתה צריך להפגש היום?'. The latter seems slightly more natural to
me, but both are fine.
4. איזה should be used only for singular masculine nouns, אֵילוּ when referring to plural
nouns, and אֵיזוֹ when referring to singular feminine nouns, but this form is only used
in higher registers. When speaking informally using איזה regardless of gender and
number sounds more natural.
5. לבקר takes the preposition -ב when referring to a place, so לבקר בעולם כולו.
לבקר את is generally used when visiting a person.
6. לשאול also requires a direct object, so לשאול את התלמידים שלך.
Cabaire, מזל טוב (note that ם is the final form of מ) is indeed the literal translation
of 'good luck', but in Hebrew it has a meaning closer to 'congratulations', and is used
on various happy occasions such as birthdays or weddings. To say 'good luck' one would
use בהצלחה (literally 'with success').
I hope that was helpful, and בהצלחה to both of you. It's always a pleasure to see
people learning Hebrew.
Edited by tiyafeh on 14 April 2012 at 3:00am
2 persons have voted this message useful
|