jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6917 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 9 of 18 09 September 2009 at 7:28pm | IP Logged |
True, åka is more common. Fara(...for...farit) is very rare, at least in my area. If I see it in literature, my instinct says that the book has a lot of dialectal (rural) expressions and/or was written some decades ago. But that might just be me.
1 person has voted this message useful
|
Mareike Senior Member Germany Joined 6232 days ago 267 posts - 323 votes Speaks: German* Studies: English, Swedish
| Message 10 of 18 10 September 2009 at 12:26am | IP Logged |
Hi thank you.
So I can write:
I onsdags for jag till universitetet.
or: I onsdags åkte jag till universitetet.
And the second sentence is more common than the first.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6917 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 11 of 18 10 September 2009 at 1:49am | IP Logged |
Yes, that's right. But as a native speaker of German, you probably associate "fara" with "fahren", and if that helps, then by all means use it.
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6902 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 12 of 18 10 September 2009 at 6:44pm | IP Logged |
I guess you can use fara and åka interchangeably most of the time.
But to my mind there is a slight difference in emphasis: With "fara" the emphasis is more on getting there "We went to Africa" while "åka" puts a little more weight on the actual ride, the activity of travelling: "We travelled to Africa".
Hmmm, actually they are not always interchangeable: "fara" would feel out of place in a sentence like "I like to travel comfortably", while "åka" would be fine there "Jag gillar att åka bekvämt".
Personally I think I use "fara" more often than "åka", but that might be due to Finland-Swedish being slightly archaic about some things compared to Sweden. We sometimes retain distinctions that have all but disappeared in Sweden, such as the difference between "ensam" and "allena", or "själv" = "self", which you can often hear (mis)used in the meaning of "alone" in Sweden these days.
It's OK to compare to German "fahren", just watch out a little because the Swedish "fara" can never ever mean "drive", as "fahren" can in German.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6917 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 13 of 18 10 September 2009 at 11:41pm | IP Logged |
An couple of other usages that come to mind are:
Han for av stolen (cykeln etc.) - He fell off the chair (bike). (a very sudden action)
Far och flyg/Far åt helvete! - Get the he** out of here!
Fara illa - to fare badly/be badly treated
Fara efter - to try to get hold of something
Fara med osanning - to tell lies
1 person has voted this message useful
|
fgh Diglot Newbie Sweden Joined 5561 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Ancient Greek, French, Biblical Hebrew, Italian
| Message 14 of 18 11 September 2009 at 2:19am | IP Logged |
I too would say that it is fairly common. Not the most basic vocabulary, maybe, but certainly not archaic. In fact, I
would probably have used it in your sentence: 'I onsdags for jag till universitetet'. And I grew up in Stockholm, not
Finland.
As Jeff just indicated the etymological English equivalent is of course 'fare', as in 'farewell'. That certainly is archaic,
though.
(I was going to write another sentence as well, but I can't seem to get the typical Swedish letters right. How do I
do? (This is my first comment.))
1 person has voted this message useful
|
Mareike Senior Member Germany Joined 6232 days ago 267 posts - 323 votes Speaks: German* Studies: English, Swedish
| Message 15 of 18 13 September 2009 at 5:19pm | IP Logged |
Thanks for the elaborate explication.
fgh wrote:
(I was going to write another sentence as well, but I can't seem to get the typical Swedish letters right. How do I
do? (This is my first comment.)) |
|
|
On my computer I could change the keyboard. So I get the å,Å.
I have some other sentence:
Tycker du om loppmarknader? - Jag tycker inte om lappis.
Vad tycker du om? - Jag tycker om böcker.
Vad tycker du inte om? - Jag tycker inte om hektisk.
I couldn't find a noun for "hektisk", I don't know could I write in this sentence patter a verb.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6917 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 16 of 18 13 September 2009 at 5:45pm | IP Logged |
Jag tycker inte om lappis. You mean "loppis", and it should take plural (loppisar)->Jag tycker inte om loppisar/loppmarknader.
Jag tycker inte om hektisk. I'm not sure what you mean here. Is it something like "ein hektisches Leben" you're thinking of? If so, you could use the word "stress": Jag tycker inte om stress.
1 person has voted this message useful
|