Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5871 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 1 of 6 09 September 2009 at 6:38pm | IP Logged |
What does this mean? I came across it in Assimil: El nuevo francés sin esfuerzo and can't figure it out.
Ex:
Il a gagné au loto mais il a perdu son ticket! Faut le faire!
Ha ganado a la lotería pero ha perdido el billete! Se necesitan narices!
Thanks!
1 person has voted this message useful
|
rNajera Triglot Groupie Canada rafaelnajera.com Joined 6143 days ago 45 posts - 60 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, French Studies: Latin, German, Korean
| Message 2 of 6 09 September 2009 at 6:56pm | IP Logged |
Faut le faire = (aprox.) It is a remarkable or difficult thing, one has to do it or experience it (i.e., il faut le faire) to know how remarkable or difficult it is.
Se necesitan narices = Spanish (from Spain) way of saying that one has to be strong to endure something, in this case, having lost the lottery ticket. "Narices" stands here for strong character, guts or something like that.
Cheers,
Rafael.
Edited by rNajera on 09 September 2009 at 6:57pm
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5871 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 3 of 6 10 September 2009 at 7:23am | IP Logged |
Thanks, rNajera. I found a translation for "faut le faire", something like "nice job!", but I like your translation better in this instance. I'm not quite sure about "se necesitan narices", does it mean that he is a strong person for being able to handle losing the winning ticket? May I ask you to share how you would try to express the same thought in English?
Thanks again for the response.
1 person has voted this message useful
|
rNajera Triglot Groupie Canada rafaelnajera.com Joined 6143 days ago 45 posts - 60 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, French Studies: Latin, German, Korean
| Message 4 of 6 10 September 2009 at 4:01pm | IP Logged |
Hi Crush,
It means that he should be a strong person to endure the ordeal or the pain that is to come, not that he necessarily is right now or will be. Also, I think it kind of supposes that the ordeal or pain is something that the person brought to himself, and the expression is actually a little bit ironic.
I don't really know what would be an adequate English translation, but I wouldn't worry about it, it's not a very common or important expression as far as I can tell.
Cheers,
Rafael.
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7021 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 5 of 6 10 September 2009 at 5:37pm | IP Logged |
As Rafael mentioned, "se necesitan narices" is meant to convey irony in this case, but I must admit that I'm a bit stumped as to an equivalent English expression.
1 person has voted this message useful
|
Crush Tetraglot Senior Member ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5871 days ago 1622 posts - 2299 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto Studies: Basque
| Message 6 of 6 18 September 2009 at 1:52am | IP Logged |
Thanks patuco and rNajera. I've heard the French saying a few times but that's the only place I've seen the Spanish one. I guess I won't worry about if for now, and if I come across it again at least I have an idea of what it means.
1 person has voted this message useful
|