Register  Login  Active Topics  Maps  

Oradores de español

  Tags: Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
wggibson
Newbie
United States
Joined 6097 days ago

3 posts - 5 votes
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 12
19 September 2009 at 5:38pm | IP Logged 
¡Hola! ¿Podrían ustedes ayudarme a corregir este texto?
Es de una presentación que estoy escribienco llamado "10 Motivos de Leer."
Sería una ayuda muy grande.


#1 La lectura es provechosa

     Uno de las motivos/razones que yo quería ser maestro es porque yo siempre he querido leer.   Me gusta mucho ser el que presente a los estudiantes muchos grandes personajes, y el distrito me pagan para hacerlo. Hay miles de historias muy bien escrito ahí que pueden llamar la atención de sus hijos.


One reason that I became a teacher is because I have always loved to read.   I love to be the person who introduces my students to many great characters, and I get paid to do it. There are thousands of beautifully written stories out there that can attract the attention of your children.

1 person has voted this message useful



rggg
Heptaglot
Senior Member
Mexico
Joined 6331 days ago

373 posts - 426 votes 
Speaks: Spanish*, English, French, Italian, Portuguese, Indonesian, Malay
Studies: Romanian, Catalan, Greek, German, Swedish

 
 Message 2 of 12
19 September 2009 at 8:23pm | IP Logged 
Hola!!

Uno de los motivos principales por los que quise ser maestro es porque siempre he amado la lectura (o leer). Me gusta ser la persona que presenta tantos grandes personajes a mis alumnos, y además me pagan por hacerlo. Hay miles de historias hermosamente escritas que pueden atraer (llamar) la atención de sus hijos (niños).

Hope this helps =)

Take care
3 persons have voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6017 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 3 of 12
19 September 2009 at 9:47pm | IP Logged 
wggibson wrote:
Uno de las motivos/razones que yo quería ser maestro es

"que" is a funny beast. No, actually, it's not -- it's very straightforward... it's just that English is messy and confuses us at times.

"Que" like things to follow in a straightforward manner.
The man that did something.
El hombre que hizo algo.

Straightforward, see?

But let's imagine this one
The man that he killed.
More or less straightforward. But what about
The man that killed. ?

That's fine in English, but in Spanish they like to drop their pronouns. If you drop the "he" from "the man that he killed", you get a totally different sentence!

So while we can use "that" in this way in English, it just wouldn't work in Spanish.

That's why we can only use a plain "que" for the man that did something -- "El hombre que hizo algo". When we're using que for the person who it was done to, we have to "dress up" the conjunction "que" with something to tell us it's different, just so we don't get the wrong idea.

You need either an object pronoun or a preposition before the "que" so that we know what we're talking about.
The man that he killed = El hombre lo que mató (lo = direct object pronoun he/it)
The house I live in = La casa en que vivo

(I think. I'm a learner myself and I have a particular habit of making mistakes in my writing.)

A question for people who know better than me: does "le que" exist? I.E. ¿Se usa el pronombre objeto indirecto antes de la conjunción, o sólo el directo? No creo que me lo hayan dicho....
1 person has voted this message useful



rggg
Heptaglot
Senior Member
Mexico
Joined 6331 days ago

373 posts - 426 votes 
Speaks: Spanish*, English, French, Italian, Portuguese, Indonesian, Malay
Studies: Romanian, Catalan, Greek, German, Swedish

 
 Message 4 of 12
19 September 2009 at 9:55pm | IP Logged 
Do you mean "lo que" instead of "le que"?

Voy a darte todo lo que quieras.
Van a terminar todo lo que está pendiente.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6017 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 5 of 12
19 September 2009 at 11:28pm | IP Logged 
rggg wrote:
Do you mean "lo que" instead of "le que"?

Voy a darte todo lo que quieras.
Van a terminar todo lo que está pendiente.

Neither of your examples uses an indirect object.

What I mean is:
"The message I sent" is "el mensaje lo que mandé" (direct object)
What would "the man I sent the message to" be?
el hombre l* que mandé el mensaje -- is l* "lo" or "le"?
1 person has voted this message useful



izan
Bilingual Tetraglot
Newbie
Spain
letmewritealittlebit
Joined 5875 days ago

20 posts - 34 votes
1 sounds
Speaks: Spanish*, Basque*, EnglishC1, FrenchC1
Studies: German

 
 Message 6 of 12
19 September 2009 at 11:41pm | IP Logged 
Cainntear wrote:

What I mean is:
"The message I sent" is "el mensaje lo que mandé" (direct object)
What would "the man I sent the message to" be?
el hombre l* que mandé el mensaje -- is l* "lo" or "le"?


"el mensaje lo que mandé" is not correct, it should be "el mensaje que mandé".

"the man I sent the message to" would be "El hombre al que le mandé el mensaje".
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7021 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 7 of 12
20 September 2009 at 1:17am | IP Logged 
Cainntear wrote:
The man that he killed = El hombre lo que mató (lo = direct object pronoun he/it)

No need for a "lo" there. In fact, it doesn't sound natural. I'd prefer to use "El hombre al que mató".

If you want to use a "lo" then it should come after the "que" but the meaning of the sentence would change to "El hombre que lo mató" = "The man who killed him".

However, you could say "Lo que mató al hombre era el coche que lo pilló" = "What killed the man was the car running him over" (or, in proper English, "The man was killed when a car run him over").

Edited by patuco on 20 September 2009 at 1:20am

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6017 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 8 of 12
20 September 2009 at 10:37am | IP Logged 
izan wrote:
Cainntear wrote:

What I mean is:
"The message I sent" is "el mensaje lo que mandé" (direct object)
What would "the man I sent the message to" be?
el hombre l* que mandé el mensaje -- is l* "lo" or "le"?


"el mensaje lo que mandé" is not correct, it should be "el mensaje que mandé".

"the man I sent the message to" would be "El hombre al que le mandé el mensaje".

Milesker.

Would it be the same if I was talking about the address I sent the message to? IE is al here the "personal" a or the preposition "to"?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5781 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.