23 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
Fazla Hexaglot Senior Member Italy Joined 6268 days ago 166 posts - 255 votes Speaks: Italian, Serbo-Croatian*, English, Russian, Portuguese, French Studies: Arabic (classical), German, Turkish, Mandarin
| Message 1 of 23 03 January 2009 at 7:13am | IP Logged |
I hope I've chosen the right forum where to post this, as these aren't general questions regarding the language, but specific questions regarding these phrases in Portuguese I am about to post.
Living in Italy in a not-that-of-a-big-city I don't have much material about Brazilian Portuguese, the books I've found are about Portuguese from Portugal. Not that I have anything against the "original" Portuguese it's just that because of many reasons I want to learn the Brazilian one.
Thus, I'd be most happy if some members from Brazil could tell me if these phrases are correct in Brazilian Portuguese but not only that, probably they are correct meaning you perfectly understand what they say ,I want to know how would you have said that same phrase in Brazilian Portuguese (not in an informal way....just the correct Brazilian way, what words to use etc).
"Recusou durante anos ter gravador em casa"
"Tal teimosia admirava toda a gente/deixava toda a gente admirada"
"Agora tem gravador e ainda por cima um [gravador] vídeo de excelente qualidade"
"Nunca tinha visto um veleiro tão grande como este!"
"é a primeira vez que tal encontro é organizado"
"Na segunda-feira passada levantou-se de manhã cedo de modo que teve tempo de fazer ginástica.
Começou pelos exercícios mais simples para aquecer e terminou pelos mais difíceis.
Depois, deitado de costas, com as/ de pernas dobradas, relaxou-se.
A seguir sentiu necessidade de tomar um pequeno almoço copioso, com pão, ovos, queiijo e mesmo uma fatia de bolo de ananás"
That's it for now. Thanks in advance.
1 person has voted this message useful
| Durben Diglot Groupie Portugal Joined 6625 days ago 42 posts - 45 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German
| Message 2 of 23 03 January 2009 at 9:29am | IP Logged |
I'm an "original" speaker (from Portugal) but I will give an opinion anyway :)
I think that for Brazilian portuguese (and for us) it is correct, but I will leave our brazilian members to confirm that.
I only have one doubt about "relaxou-se", since with just "relaxou" the meaning will be kept.
The word "copioso" is one that I never heard before but it is correct (it means abundant). It is perhaps a word that is used regularly in Brazil, but a native member will certainly confirm that.
1 person has voted this message useful
| Pudú Newbie Chile Joined 5812 days ago 9 posts - 9 votes Speaks: Spanish* Studies: English
| Message 3 of 23 03 January 2009 at 1:18pm | IP Logged |
This is a good website where I am tryng to improve my portuguese.
http://www.geocities.com/email_theguy/newportweb/portuguese_ lessons.htm
As a southamerican of course I prefer the brazilian portuguese.
Edited by Pudú on 03 January 2009 at 7:55pm
1 person has voted this message useful
| Flarioca Heptaglot Senior Member Brazil Joined 5888 days ago 635 posts - 816 votes Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian Studies: Catalan, Mandarin
| Message 4 of 23 03 January 2009 at 2:35pm | IP Logged |
The Portuguese language is much more uniform among countries where it is written and spoken than people use to believe.
It is funny to see learning materials like "Brazilian Portuguese" or "South American Spanish" but not to see the same company advertising "American English", "Bavarian German" or "Siberian Russian" courses, for instance.
That said, Fazla, your sentences are correct, though some are slightly formal, but that may be exactly what you want.
As Durben said, for instance, relaxou-se could be written as relaxou and that would make the text less formal.
However, we don't use pequeno almoço in Brazil. Instead we use café da manhã even when we don't drink coffee, like me.
The word copioso is totally correct, but I've only seen it often as an adverb in a phrase like: Choveu copiosamente ontem. (It rained a lot yesterday).
We also prefer to say abacaxi instead of ananás.
Edited by Flarioca on 03 January 2009 at 2:37pm
1 person has voted this message useful
| Jeito Triglot Groupie United States Joined 5823 days ago 55 posts - 63 votes Speaks: English*, Spanish, French Studies: Mandarin, German, Italian, Portuguese
| Message 5 of 23 14 February 2009 at 11:30pm | IP Logged |
Flarioca wrote:
The Portuguese language is much more uniform among countries where it is written and spoken than people use to believe.
It is funny to see learning materials like "Brazilian Portuguese" or "South American Spanish" but not to see the same company advertising "American English", "Bavarian German" or "Siberian Russian" courses, for instance.
|
|
|
There are, in fact, a number of courses for American English. I think the key difference is that American English is considered the standard form of the language in the geographic area were it is used, namely the United States. It is not the standard form of the language in other geographic areas such as, Great Britain, Australia, India, etc. In all of those geographic areas are there are a number of regional variations, they are recognized and understand by all native speakers, but the are considered variants of the standard form of the language. New York American, Bavarian German and Siberian Russian are regional variants of the standard form of the language spoken in those countries. They are not considered the standard form itself.
I am fluent in a variant of Latin American Spanish (Cuban/Caribbean)Spanish. And I believe that Latin American Spanish is sufficiently different from Iberian Spanish in accent, vocabulary, slang, idiomatic usage that it deserves to be studied separately from Castillian.
There is a logical reason for this. The standard form of most European languages was formed in the royal courts, or at least by the aristocracy of those countries. Modern French still bares the stamp of Louis XIV's Versailles. The "th" sound in Castillian was an affectation of the royal court.
By contrast, the explorers, colonists, conquistadores, mercenaries etc. who brought European languages to the Western Hemisphere were usually not aristocrats, courtiers, and often not even literate. They were frequently from rural areas drawn to exploration for gain and to escape poverty. They brought regional forms of the language which took root in the New World and in time became the standard languages of North, Central, and South America. The existence of millions of indigenous inhabitants who eventually became speakers of "colonial" European languages also shaped how those languages developed. Mexican and Andean Spanish are just two good examples. In addition, the importation of millions of African slaves in the U.S., the Caribbean, and Brazil has left deep and distinctive linguistic influences on English, Spanish, and Portuguese of the Western Hemisphere . These influences were never felt in Spain, Portugal, or the UK.
That is why I believe courses in American English, South American Spanish, and Brazilian Portuguese are justified.
Edited by Jeito on 14 February 2009 at 11:32pm
2 persons have voted this message useful
| William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6278 days ago 1936 posts - 2333 votes Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 6 of 23 15 February 2009 at 4:55am | IP Logged |
Is Brazilian Portuguese significantly different from Iberian Portuguese? Some things I've read suggest yes, others not. The language used in Brazilian films seems closer to Spanish than the kind used in Portuguese ones. Iberian Portuguese looks on the printed page much like Spanish, but the sounds seem radically different.
1 person has voted this message useful
| Flarioca Heptaglot Senior Member Brazil Joined 5888 days ago 635 posts - 816 votes Speaks: Portuguese*, Esperanto, French, EnglishC2, Spanish, German, Italian Studies: Catalan, Mandarin
| Message 7 of 23 15 February 2009 at 9:23am | IP Logged |
Jeito
I was trying to be concise and ironic, because my main goal was to answer Fazla's questions.
When I distinguished Brazilian Portuguese and Latin American Spanish from American English, I was quite aware about some few American English courses.
However, so much emphasis is put on the regional differences of those two languages and much less emphasis is put on the difference between English and American English. This is not a coincidence, but belongs to moribund agenda and era.
On the other hand, as far as I know, the variations among German spoken in different regions are much bigger than the differences between Portuguese spoken on both sides of the Atlantic Ocean. I think that the whole picture you've described about royal courts and european languages cannot account for the development of languages in most countries, if any.
I'll not talk much about history, but actually almost the whole portuguese royal court came to Brazil during the napoleonic invasion and many of their descendants remained here. After that, Brazil even became an independent kingdom, our king being the son of the king of Portugal, but that is another story. However, I don't believe that this made Portuguese worldwide much more uniform than Spanish.
From my point of view, it is not of any relevance for a begginer to learn slang of a specific place, because this is way too much variable in space and time, that means, even inside a city and from one generation to another.
I don't know Harlem's slang but I would bet that it is quite different from that in Brooklin and so on. At least here, young people seldom use their parents slang, unless they want to make jokes.
Phonetically speaking, Brazilian Portuguese is not uniform, even in my own home, because me and my wife, we don't speak the same phonetical variant.
Most language lessons, podcasts, literature, etc. present a somewhat standard form of a language. That's what matters until a latter stage.
In my opinion, it is totally useless for a beginner or even an intermediate student to care much about regional differences.
William Camden
For me, from the phonetical point of view, the differences among the various regions of Brazil are as significant as the difference between Rio de Janeiro and Lisbon, for instance. Although not a huge country, there are many phonetically different Portuguese in Portugal itself.
1 person has voted this message useful
| Durben Diglot Groupie Portugal Joined 6625 days ago 42 posts - 45 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German
| Message 8 of 23 15 February 2009 at 12:57pm | IP Logged |
Flarioca wrote:
JeitoAlthough not a huge country, there are many phonetically different Portuguese in Portugal itself. |
|
|
That's right, even continental natives have some serious issues to understand a natural from the island of São Miguel, Azores :-)
William Camden,
As Flarioca said, no matter each you start with you will understand the other pretty well. Is a situation similar between British and American English, with I for instances understand far better the british and my wife the american :-)
I went a few years ago to Brazil and didn't had many problems, the worst thing that happened was some repetition of the sentences.
Edited by Durben on 15 February 2009 at 1:02pm
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 23 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6719 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|