MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5815 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 1 of 5 06 September 2009 at 3:04pm | IP Logged |
I can't find an explanation of them anywhere.
How can I translate in Hindi these sentences?
1) If he knows the answers, he will give them to me
2) (I do not know the answers, but) if I knew them, I would give them to you
3) (I did not know the answers, but) if I had known them, I would have given them to you
Edited by MäcØSŸ on 06 September 2009 at 3:04pm
1 person has voted this message useful
|
baryonic Bilingual Triglot Newbie United States Joined 5605 days ago 26 posts - 28 votes Speaks: Hindi*, Punjabi*, English Studies: French
| Message 2 of 5 06 September 2009 at 7:34pm | IP Logged |
You can use the word 'agar'
1) अगर उसे जवाब पता है तो वो मुझे बता देगा
2) (मुझे जवाब नही पता पर) अगर पता होते तो में तुम्हे बता देता.
3) (मुझे जवाब नही पता थे पर ) अगर पता होते तो में तुम्हे बता देता.
जवाब is more of an urdu word but it's used more frequently than the hindi equivalent उत्तर, which is used in schools only.
Edited by baryonic on 06 September 2009 at 7:35pm
3 persons have voted this message useful
|
MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5815 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 3 of 5 06 September 2009 at 7:52pm | IP Logged |
baryonic wrote:
You can use the word 'agar'
1) अगर उसे जवाब पता है तो वो मुझे बता देगा
2) (मुझे जवाब नही पता पर) अगर पता होते तो में तुम्हे बता देता.
3) (मुझे जवाब नही पता थे पर ) अगर पता होते तो में तुम्हे बता देता.
जवाब is more of an urdu word but it's used more frequently than the hindi equivalent उत्तर, which is used in schools only. |
|
|
Thank you for helping me, but I'm still confused: why are the 2nd and 3rd sentence the same? Shouldn't the 3rd be something like
"अगर पता होते तो में तुम्हे बता दिया"
Also, why are you using होते instead of होता?
1 person has voted this message useful
|
baryonic Bilingual Triglot Newbie United States Joined 5605 days ago 26 posts - 28 votes Speaks: Hindi*, Punjabi*, English Studies: French
| Message 4 of 5 07 September 2009 at 1:26am | IP Logged |
actually, in spoken Hindi both the sentences (2 & 3) could be conveyed in similar manner, but the grammatical correct way for the 3rd sentence would be:
अगर पता होते तो मैने तुम्हे दे दिए होते. (literal translation)
or
अगर पता होते तो मैने तुम्हे बता दिया होता. (has same meaning but literally: I would have told you)
It's like "giving the answers" and "telling the answers" ; personally, I would be using the second translation if was speaking Hindi. Frankly, I have never even thought about these differences till now..
also, am using "होते" instead of "होता" as 'answers' are plural.. and the होता in the last sentence signifies the incident of telling the answers in the past which (the incident) is singular, so there we use होता.
whereas, "दिए होते" represents the 'answers' themselves so we are using the plural of "दिया होता ", which as I said earlier stands for the incident of telling the answers.
I hope it clarifies the things a bit.
Edited by baryonic on 07 September 2009 at 1:56am
3 persons have voted this message useful
|
MäcØSŸ Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5815 days ago 259 posts - 392 votes Speaks: Italian*, EnglishC2 Studies: German
| Message 5 of 5 07 September 2009 at 7:41am | IP Logged |
Now it's all clear.
Thank you very much
1 person has voted this message useful
|