JayR9 Senior Member United Kingdom Joined 4704 days ago 155 posts - 162 votes Speaks: English*
| Message 1 of 8 28 January 2012 at 10:20pm | IP Logged |
Whilst Learning with Pimsleur I have learned that some words are different from some other programs and dictionaries so which do I use?
words On Pimsleur such as:
Where = nâr 哪儿
Here = zhèr 这儿
There = nàr 那儿
But on other things they are:
Where = nǎli 哪里
Here = zhèlǐ 这里
There = nàli 那里
Which are the most popular ones if they are both used. Thanks
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5963 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 2 of 8 28 January 2012 at 11:59pm | IP Logged |
The 儿 is northern usage. I see the usage as a matter of what is more appropriate given who you're talking with. For instance, my Mandarin speaking groups have a decent number of southerns so the northerns refrain from using 儿. On that note, I use 哪里, 这里 and 那里.....but I'm ethnic Chinese with roots in Guangdong. I think most native Mandarin speakers would find it odd if I used 儿s.
Edited by Snowflake on 29 January 2012 at 12:00am
1 person has voted this message useful
|
anjathilina Diglot Newbie United States Joined 6608 days ago 33 posts - 106 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Spanish, Mandarin Studies: Hindi
| Message 3 of 8 29 January 2012 at 5:34am | IP Logged |
When I lived in Taiwan, I only heard 哪里, 这里 and 那里.
1 person has voted this message useful
|
Kevin Hsu Triglot Groupie Canada Joined 4742 days ago 60 posts - 94 votes Speaks: English, Mandarin*, Korean Studies: German
| Message 4 of 8 29 January 2012 at 7:46am | IP Logged |
In my experience I found that mainland Chinese Mandarin speakers tend to use 哪儿 more
often than 哪里, the opposite can be said for Taiwan(I'm not sure about Hongkong, as I
don't have experience with Mandarin speakers from that area
They are both completely natural in any situation. You can just use whichever you want :)
1 person has voted this message useful
|
JayR9 Senior Member United Kingdom Joined 4704 days ago 155 posts - 162 votes Speaks: English*
| Message 5 of 8 29 January 2012 at 11:36am | IP Logged |
Hello everyone and thanks for your Infomation. Clears it up for me as I thought I had learnt It wrong when I came across the different ones.
Thank you.
1 person has voted this message useful
|
OneEye Diglot Senior Member Japan Joined 6854 days ago 518 posts - 784 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: Japanese, Taiwanese, German, French
| Message 6 of 8 29 January 2012 at 4:46pm | IP Logged |
I would not agree that they are both completely natural in any situation. When I first moved to Taipei, I was corrected after using 兒化. They simply don't use it here. In fact, I heard someone say 那兒 today at the National Palace Museum, and I immediately pinpointed them as Mainlanders (which further listening confirmed). People will understand you, sure, and you get a pass if you're not ethnically Chinese, but they will still think it's weird and may even correct you like they did me.
Now, using 這裡, 那裡, and 哪裡 will be understood anywhere you go, and would not likely be thought odd by anyone. Using the 兒化 ending, although technically standard in China, is more or less a regional thing.
1 person has voted this message useful
|
Beysic Diglot Newbie United States Joined 5070 days ago 20 posts - 39 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: Japanese, Korean
| Message 7 of 8 29 January 2012 at 10:52pm | IP Logged |
They're both 100% correct. The 儿 form is more common in Northern China due to the prevalence of 儿话。
1 person has voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6586 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 8 of 8 30 January 2012 at 7:13am | IP Logged |
Technically, 哪里 is Modern Standard Mandarin and 哪儿 is Pekingese/Beijinghua (and other areas use it in their dialect, too). This means that 哪儿 is incorrect in Putonghua. However, due to the prestige of Beijing, 哪儿 is hardly seen as "incorrect" by most speakers, whereas a similar non-standard form from a different dialect would be frowned upon. In fact, some people even purposefully learn the Beijing dialectal form in order to associate themselves with the prestige of the city.
1 person has voted this message useful
|