Register  Login  Active Topics  Maps  

"nakucha" = "nai to ikemasen"?

  Tags: Japanese
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 6093 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 1 of 9
26 June 2009 at 10:02am | IP Logged 
Hello,

I'm just trying to get something straight for my studies.

お母さん:太郎、明日、朝8時に起こしたら いいよね?

太郎:あ、お母さん、実は予定が変わって、 明日の朝8時に学校で友たちと待ち合わせす ることにしたんだよ。

お母さん:え?本当?それなら遅くとも7時 には起きなきゃ

太郎:顔洗って朝ごはん食べるのに30分位 はかかるから・・・

お母さん:まあ、ちょっと早く起きて出発し た方がいいでしょう?

太郎 :はい、お母さん、じゃ、明日お願い するよ。


This is a dialog that I read that uses the colloquial form of ~nakucha/~nakya.

okinakereba narimasen
okinakute ha ikemasen

both mean "have to get up" and "okinakya" is the colloquial form.

Somebody told me that ~nakucha/~nakya can also be "~nai to ikemasen". Is there a difference between that and the other or they just is just variations on "must"? "nakute" is the negation in the te form. Is "~nai to" the plain negative verb plus    particle "to" meaning "that"?

Also, what's the te-form of okosu (here: to wake someone up)? Is it okote?

If I wanted to say "the mother has to wake Taro up at 7 tomorrow" it would be
okaasan ha ashita 7jini tarokun o okonakya???

お母さんは明日7時に太郎君を起こなきゃ。   




Edited by Sunja on 26 June 2009 at 10:05am

1 person has voted this message useful



Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6156 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 2 of 9
26 June 2009 at 10:17am | IP Logged 
Sunja wrote:
Hello,

I'm just trying to get something straight for my studies.

お母さん:太郎、明日、朝8時に起こしたら いいよね?

太郎:あ、お母さん、実は予定が変わって、 明日の朝8時に学校で友たちと待ち合わせす ることにしたんだよ。

お母さん:え?本当?それなら遅くとも7時 には起きなきゃ

太郎:顔洗って朝ごはん食べるのに30分位 はかかるから・・・

お母さん:まあ、ちょっと早く起きて出発し た方がいいでしょう?

太郎 :はい、お母さん、じゃ、明日お願い するよ。


This is a dialog that I read that uses the colloquial form of ~nakucha/~nakya.

okinakereba narimasen
okinakute ha ikemasen

both mean "have to get up" and "okinakya" is the colloquial form.

Somebody told me that ~nakucha/~nakya can also be "~nai to ikemasen". Is there a difference between that and the other or they just is just variations on "must"? "nakute" is the negation in the te form. Is "~nai to" the plain negative verb plus    particle "to" meaning "that"?

Also, what's the te-form of okosu (here: to wake someone up)? Is it okote?

If I wanted to say "the mother has to wake Taro up at 7 tomorrow" it would be
okaasan ha ashita 7jini tarokun o okonakya???

お母さんは明日7時に太郎君を起こなきゃ。   



te form of 起こす=起こして

The ーなくちゃ form is a contraction ofなくては while なきゃ is contracted from 無ければならない・なければいけない. (It actually is just contracted from なければ but most people just omit the succeeding ならない)
There is a slight difference depending on whether you use いけない or ならない
ならない is more like English "must" while いけない is more like "have to", i.e. with a sense of obligation and possible unwillingness. Later on you might come across -ざるを得ない which is literary and has a stronger sense of obligation.

The "to" is simply the conditional と.

Writing なきゃ forms in prose is a bit unusual, but if you want to, that last part should be 起こさなきゃ

Edited by Alkeides on 26 June 2009 at 10:35am

1 person has voted this message useful



Sunja
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 6093 days ago

2020 posts - 2295 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German
Studies: French, Mandarin

 
 Message 3 of 9
26 June 2009 at 10:53am | IP Logged 
aah, thank you for showing me how they're contracted. ( ーなくちゃ and なきゃ) That is a bit of a difference.

Alkeides wrote:
Writing なきゃ forms in prose is a bit unusual, but if you want to, that last part should be 起こさなきゃ


so it's fullest form is 起こさなければならない。..? You're comment about it being unusual to see なきゃ written: Would the full uncontracted form be better?
1 person has voted this message useful



Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6156 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 4 of 9
26 June 2009 at 11:09am | IP Logged 
Sunja wrote:
aah, thank you for showing me how they're contracted. ( ーなくちゃ and なきゃ) That is a bit of a difference.

Alkeides wrote:
Writing なきゃ forms in prose is a bit unusual, but if you want to, that last part should be 起こさなきゃ


so it's fullest form is 起こさなければならない。..? You're comment about it being unusual to see なきゃ written: Would the full uncontracted form be better?

Well it depends on the context. If it's a blog or something informal it doesn't really matter but in books (besides some of those horrendous "keitai novels"), it is unusual save in dialogue.

Edited by Alkeides on 26 June 2009 at 12:03pm

1 person has voted this message useful



todd godwin
Tetraglot
Newbie
Bahrain
Joined 5740 days ago

8 posts - 8 votes
Speaks: Japanese, French, Arabic (Written), Mandarin
Studies: German, Greek, Latin, Modern Hebrew, Aramaic, Persian

 
 Message 5 of 9
11 July 2009 at 12:53pm | IP Logged 
Sanja,

simplly said: shinakucha= shinakereba naranai and shinkute ikenai

same thing with minakucha, tabenakucha etc.
1 person has voted this message useful



ericspinelli
Diglot
Senior Member
Japan
Joined 5791 days ago

249 posts - 493 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: Korean, Italian

 
 Message 6 of 9
11 July 2009 at 8:55pm | IP Logged 
todd godwin wrote:
Sanja,

simplly said: shinakucha= shinakereba naranai and shinkute ikenai

same thing with minakucha, tabenakucha etc.

This is over an simplification. As has already been stated ては→ちゃ and ければ→きゃ and, while the usage is similar and sometimes overlaps, they are different constructions.
1 person has voted this message useful



todd godwin
Tetraglot
Newbie
Bahrain
Joined 5740 days ago

8 posts - 8 votes
Speaks: Japanese, French, Arabic (Written), Mandarin
Studies: German, Greek, Latin, Modern Hebrew, Aramaic, Persian

 
 Message 7 of 9
13 July 2009 at 9:10am | IP Logged 
ericspinelli wrote:
todd godwin wrote:
Sanja,

simplly said: shinakucha= shinakereba naranai and shinkute ikenai

same thing with minakucha, tabenakucha etc.

This is over an simplification. As has already been stated ては→ちゃ and ければ→きゃ and, while the usage is similar and sometimes overlaps, they are different constructions.


no it's not not. shinakucha means i've got to do it. shinkute wa ikenai means i've got to do it. shinakeraba naranai means i've got to do it. don't make simple things more complicated than they are.


Edited by todd godwin on 13 July 2009 at 10:01am

1 person has voted this message useful



todd godwin
Tetraglot
Newbie
Bahrain
Joined 5740 days ago

8 posts - 8 votes
Speaks: Japanese, French, Arabic (Written), Mandarin
Studies: German, Greek, Latin, Modern Hebrew, Aramaic, Persian

 
 Message 8 of 9
13 July 2009 at 9:22am | IP Logged 
<<This is over an simplification. As has already been stated ては→ちゃ and ければ→きゃ>>

and of course they are different constructions. what makes you think i said they were the same construction? i am saying the meaning is the same. If you've got real examples showing how these have different meanings (excluding the issue of register, which is obviously different), show them.

Edited by todd godwin on 13 July 2009 at 10:02am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6094 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.