Register  Login  Active Topics  Maps  

Ersatzinfinitiv in German

  Tags: Grammar | German
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
sbelskie
Diglot
Newbie
United States
Joined 4798 days ago

11 posts - 11 votes
Speaks: English*, German
Studies: Serbian, French

 
 Message 1 of 11
28 October 2011 at 10:26pm | IP Logged 
In cases where you have embedded infinitives such as with "Ich dachte, dass er das haette machen sollen" is this what most people would say? I was having a discussion with my linguistics professor about the oddity of the word order and what in generative grammar might be able to account for it and he said just based on the oddity his guess was that it was prescriptive. That is to say something that isn't naturally part of the language, but instead is taught by grammarians as part of the language, like who/whom or preposition not coming at the end of sentences in English. If that were true we would expect people to say things like "Ich dachte, dass er das machen sollen haette." Just like people in Englsih say "Who are you going with? even though it is a "mistake".
My impression was that this doesn't happen in the German example, but I have too limited exposure to be sure. I was wondering if any native speaker could comment on whether a native speaker would ever say the second German sentence.

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5600 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 11
28 October 2011 at 11:19pm | IP Logged 
A native speaker would never ever say "Ich dachte, daß er das machen sollen hätte."

"Ich dachte, daß er das hätte machen sollen" is quite normal speech.

As a native speaker, I don't feel the oddity of embedded infinitives and I could not quote any rule for the word order, but Germans are used to this crowd of verbal forms at the end of sentences.
1 person has voted this message useful



sbelskie
Diglot
Newbie
United States
Joined 4798 days ago

11 posts - 11 votes
Speaks: English*, German
Studies: Serbian, French

 
 Message 3 of 11
29 October 2011 at 12:39am | IP Logged 
Thanks that was basically my impression I just wanted to get the opinion of a native speaker
1 person has voted this message useful



csidler
Diglot
Pro Member
Australia
chadsidler.com
Joined 4824 days ago

51 posts - 59 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Italian, French
Personal Language Map

 
 Message 4 of 11
12 January 2012 at 8:30pm | IP Logged 
Wouldn't you just say: ich dachte, dass er das machen sollte... Problem solved...
1 person has voted this message useful



LanguageSponge
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5767 days ago

1197 posts - 1487 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Welsh, Russian, Japanese, Slovenian, Greek, Italian

 
 Message 5 of 11
14 January 2012 at 1:39am | IP Logged 
I've got a question about this. Someone I know wrote the following clause...

"und jetzt weiß ich mehr über Hockey, Snooker und Baseball, als ich träumen hätte
lassen."

... and I corrected it to "hätte träumen lassen". I was then told that this was wrong
because they'd checked with a native (Austrian) German speaker who said that hätte
träumen lassen" sounded awkward. I am quite stubborn and don't believe this - opinions?

Thanks :]

Jack
1 person has voted this message useful



Gosiak
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 5127 days ago

241 posts - 361 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Norwegian, Welsh

 
 Message 6 of 11
14 January 2012 at 3:43am | IP Logged 
I would say "als ich mir hätte träumen lassen" but I'm not German. I think that 'mir' is
an important part of that sentence.

Edited by Gosiak on 14 January 2012 at 3:46am

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5321 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 7 of 11
14 January 2012 at 6:24am | IP Logged 
LanguageSponge wrote:
Someone I know wrote the following clause...

"und jetzt weiß ich mehr über Hockey, Snooker und Baseball, als ich träumen hätte lassen."
... and I corrected it to "hätte träumen lassen".

Both are wrong, but your version is slightly better because it's only lacking "mir." I.e. Gosiak's version "als ich mir hätte träumen lassen" was spot on.

This particular expression always requires a reflexive pronoun. For example:

er hätte [es] sich nicht/nie träumen lassen, dass ... = he'd never thought it possible that / he'd never have dreamt that ...

Of course, you can always rephrase it as: "und jetzt weiß ich mehr über Hockey, Snooker und Baseball, als ich je geträumt hätte."

Here's another example that uses this construction:

Ich habe mehr Geld verdient als ich je geträumt hätte. = I made more money than I ever thought possible.


3 persons have voted this message useful



LebensForm
Senior Member
Austria
Joined 5051 days ago

212 posts - 264 votes 
Studies: German

 
 Message 8 of 11
15 January 2012 at 3:57am | IP Logged 
Okay, perhaps silly question... but when you have daß involved as in "ich dachte, daß... the conjugated verb does not havw to move to the end? I always thought it did... maybe I am missing something, my brain is mush atm, so someone please inform me about that... danke!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.