Register  Login  Active Topics  Maps  

Using the gerund in Spanish

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
fiziwig
Senior Member
United States
Joined 4866 days ago

297 posts - 618 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 12
09 December 2011 at 7:05pm | IP Logged 
The English present tense tends to be expressed with a gerund as a present continuous. We don't say things like "I go to the store." or "I learn Spanish." Instead, we use the gerund and say "I am going to the store." or "I am learning Spanish."

Also in English there is really only one way we ever express the past imperfect, and that is also with the gerund: "I was learning Spanish." or "I was reading a book when suddenly..."

So in Spanish, when do I know whether to use one or the other form? When do I say "Aprendo Español" and when do I say "Estoy aprediendo Español."?

As for the past imperfect, when do I say "Yo aprendía..." and when do I say "Yo estaba aprendiendo..."? They both apparently translate into English as "I was learning...".

I remember reading somewhere (I don't recall where) that beginning Spanish students over-use the gerund. So is there a rule? and what is that rule?

Thanks for any insights.

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6012 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 2 of 12
09 December 2011 at 8:45pm | IP Logged 
I was told never to say "aprendo español" because learning is supposed to be a passing state -- I expect to stop, so it's not considered habitual, meaning it has to "estoy aprendiendo".

You can't literally translate "I'm doing it tomorrow" -- it's more like "I do it tomorrow".

I'm not sure of the difference between "yo aprendía" and "yo estaba aprendiendo" though....
1 person has voted this message useful



July
Diglot
Senior Member
Spain
Joined 5274 days ago

113 posts - 208 votes 
Speaks: English*, SpanishB2
Studies: French

 
 Message 3 of 12
09 December 2011 at 10:04pm | IP Logged 
I'm not sure, but I'd guess that "yo aprendía" is more like 'I would learn/was learning
Spanish (all that year/everyday during summer, etc)' while "yo estaba aprendiendo" is
more like 'I was learning Spanish (when my house caught fire)'.

But perhaps it's not that different. Someone native want to clarify?
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6910 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 4 of 12
10 December 2011 at 12:22am | IP Logged 
I've always treated the tenses like July above:
Imperfect is more habitual and gerund somewhat punctual/interrupted/background informative

To me, the examples are something like:
Yo aprendía español cuanda era chico. (...when I was a kid)
Yo estaba aprendiendo español cuando mi amigo llamó (when my friend rang).

"Do not overuse the progressive tenses, since they are used far less frequently in Spanish than in English, and do not use them unless you are portraying an action as truly being in progress."

http://users.ipfw.edu/jehle/courses/gerund.htm

I've seen English speakers overuse the gerund in German and Swedish as well (Ich bin lernen Deutsch/Jag är lärande svenska).
2 persons have voted this message useful



Camundonguinho
Triglot
Senior Member
Brazil
Joined 4750 days ago

273 posts - 500 votes 
Speaks: Portuguese*, English, Spanish
Studies: Swedish

 
 Message 5 of 12
11 December 2011 at 10:51am | IP Logged 
According to the Spanish grammar by Butt & Benjamin, the continuous tenses are as used in Peninsular Spanish as they are in English (in Latin American Spanish they are much less used).

So, when you see rain falling down, looking through the window,
you say It's raining (It rains would be archaic and very poetic at best).

In Spain: Está lloviendo (normal) - Llueve (very formal or poetic).

There are exceptions to the rule, so Spanish people say ''voy al mercado''
instead of ''estoy yendo'' (this is shared with Portuguese: eu vou agora; and not estou indo).
Furthermore, some fixed phrases like: Qué haces (Qué estás haciendo also used) and
Quien habla? but these are more exceptions to the rule.

So, for peninsular Spanish (just like for Brazlian Portuguese), feel free to use the continuous tenses whenever you like. It is simple tenses that can sound formal and poetic (Llueve for Está lloviendo).

Edited by Camundonguinho on 11 December 2011 at 10:55am

1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5454 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 6 of 12
11 December 2011 at 12:26pm | IP Logged 
Camundonguinho wrote:
According to the Spanish grammar by Butt & Benjamin, the continuous tenses are as
used in Peninsular Spanish as they are in English (in Latin American Spanish they are much less used).


Let me quote from the 3rd edition:

"Spanish continuous forms, e.g. esto leyendo, estaban hablando, etc. misleadingly resemble the much-used
English progressive verb form, e.g. 'I'm reading', 'they were talking'. The Spanish continuous differs from
its English counterpart in several important respects: […] Written – or at least printed – Latin American Spanish
seems to obey the same rules as European Spanish as far as the use of the continuous is concerned. However,
there are numerous regional variants in colloquial usage and it seems, in general, that the continuous is used
more extensively in Latin-American speech than in Spain."

Edited by tractor on 11 December 2011 at 12:29pm

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6012 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 7 of 12
11 December 2011 at 1:26pm | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
I've always treated the tenses like July above:
Imperfect is more habitual and gerund somewhat punctual/interrupted/background informative

That's what I was going to say, but when I checked my grammar book (Routledge's Modern Spanish Grammar, by Juan Kattan-Ibara and Christopher J Pountain) I couldn't see anything to support that claim. In fact, I only found examples of interrupted action using the plain imperfect, not the imperfect + continuous.

I'm confused now....
1 person has voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5263 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 8 of 12
11 December 2011 at 2:45pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
I'm confused now....


As a non-native speaker of Spanish, this is an example of why I don't comment on Spanish grammar questions.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.8750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.