Deecab Diglot Senior Member United States Joined 6006 days ago 106 posts - 108 votes Speaks: English, Korean* Studies: Mandarin
| Message 9 of 37 11 November 2008 at 2:20am | IP Logged |
Korean words have quite a bit of variation. Since so many natives use 이쁘다 instead, I would say both are acceptable at this age.
My consolation goes to Korean learners who has a bit of tough time trying to listen to variation and their fast speech, and sometimes utterly guessing as to what the speaker said. My recommendation is to either try learning the variation, which I don't recommend but don't discourage either, or to just make a gut feeling guess.
If you have good ears for it, you'll be able to pick it up, by making a guess.
Just as a side note, you might be surprised to hear that lot of native Koreans are actually unaware of which is the standardized and false form for certain words. I'm willing to bet that many Koreans are unaware of the fact that 할려고 is the false form of 하려고 yet the former is FAR more used up to the point that both are exchangeable nowadays.
Edited by Deecab on 11 November 2008 at 2:24am
1 person has voted this message useful
|
Ichiro Triglot Senior Member United Kingdom Joined 6254 days ago 111 posts - 152 votes Speaks: English*, Japanese, French Studies: Spanish, Mandarin, Korean, Malay
| Message 10 of 37 23 November 2008 at 4:55am | IP Logged |
Deecab wrote:
... 할려고 is the false form of 하려고 yet the former is FAR more used up to the point that both are exchangeable nowadays. |
|
|
In practical terms, if people are speaking fast, can you hear the difference?
1 person has voted this message useful
|
aegi Diglot Newbie Korea, South Joined 6030 days ago 33 posts - 41 votes Speaks: English*, Korean
| Message 11 of 37 23 November 2008 at 8:56am | IP Logged |
Of course the difference can be heard.
1 person has voted this message useful
|
Pip Diglot Groupie South Africa Joined 6491 days ago 48 posts - 55 votes Speaks: English*, Afrikaans Studies: French
| Message 12 of 37 23 November 2008 at 10:41am | IP Logged |
I would just like to add my 2 cents. I think that a big factor that influence languages and speaking language is with whom you are speaking. For example it's easy to deduce the context of a given sentence if you know the person with whom you are speaking, you have a sort of intuition regarding what they are going to say (what they are going to mean/what they mean). Thus - I think this would be in accordance with a sociolinguistic topic - it's easier to understand someone you know when they speak than a stranger, this makes a huge difference when speaking in a foreign language, now applying to Korean. So it's easier to practice language studies with someone you know than with a stranger (at first that is). What does everyone else think?
1 person has voted this message useful
|
qklilx Moderator United States Joined 6231 days ago 459 posts - 477 votes Speaks: English* Studies: Korean Personal Language Map
| Message 13 of 37 23 November 2008 at 6:05pm | IP Logged |
I disagree. If you've been talking with that person in the same language for a long time, then sure. You can expect that person to say certain things in a certain way. But once you switch languages none of those familiar patterns will exist, and now you have to listen carefully again. If the person happens to use negative tenses all the time then maybe you can predict that, but a different language is, well, different.
1 person has voted this message useful
|
japkorengchi Senior Member Hong Kong Joined 6725 days ago 334 posts - 355 votes
| Message 14 of 37 24 November 2008 at 9:55am | IP Logged |
The honourifics are very tricky in Korean, if you get the honourifics wrong your sentence is not correct in the social sense no matter if it is correct grammatically.
If you try to work as a Korean interpretor doing real-time interpretation into Korean as a foreign learner of Korean, you will have the feeling that the honourific system should be a great obstacle to trap down many translators.
1 person has voted this message useful
|
Deecab Diglot Senior Member United States Joined 6006 days ago 106 posts - 108 votes Speaks: English, Korean* Studies: Mandarin
| Message 16 of 37 24 November 2008 at 5:15pm | IP Logged |
Ichiro wrote:
Deecab wrote:
... 할려고 is the false form of 하려고 yet the former is FAR more used up to the point that both are exchangeable nowadays. |
|
|
In practical terms, if people are speaking fast, can you hear the difference? |
|
|
Yes you can. I mean in this case, no matter which variation he used, you would still get the point anyway.
1 person has voted this message useful
|