Tupiniquim Senior Member Brazil Joined 6091 days ago 184 posts - 217 votes Speaks: Portuguese* Studies: English, Russian
| Message 1 of 6 14 July 2009 at 7:55pm | IP Logged |
.
Edited by Tupiniquim on 31 July 2009 at 11:54pm
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6917 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 2 of 6 15 July 2009 at 2:15am | IP Logged |
I'm only a bit skeptic to "åberopar sig på" (maybe it's correct, but I'd probably skip "sig" and "på", and/or rephrase it somehow). In the last paragraph I'd write:
1 för de hotade rättigheterna som Atatürk gav dem för över 80 år sedan...
2 för att rättigheterna hotades - de som Atatürk gav dem för över 80 år sedan...
3 för att de rättigheter som Atatürk gav dem för över 80 år sedan/.../hotades.
I'd say that this is pretty advanced language, so kudos to you!
1 person has voted this message useful
|
Tupiniquim Senior Member Brazil Joined 6091 days ago 184 posts - 217 votes Speaks: Portuguese* Studies: English, Russian
| Message 3 of 6 15 July 2009 at 2:32am | IP Logged |
.
Edited by Tupiniquim on 31 July 2009 at 11:54pm
1 person has voted this message useful
|
Calvino Diglot Groupie Sweden sammafllod.wordpress Joined 5974 days ago 65 posts - 66 votes 2 sounds Speaks: Swedish*, English Studies: French, Spanish, German
| Message 4 of 6 15 July 2009 at 8:06am | IP Logged |
I could find no serious flaws in your understanding of the Swedish original text, as demonstrated by the English translation. Your English is, by itself, far from perfect, but the mistakes I list below are solely translation errors.
Some minor points:
Page 1
islamistisk does not mean "Islamic" -- the latter would be islamsk in Swedish. Islamistisk refer to Islamism, i e, the political application of traditional Islam, and is best translated "Islamistic".
At the end of paragraph 4, you have translated att partiet måste förbjudas by "that the party must forbid it". However, förbjudas is the passive form of the verb förbjuda (forbid), and so, the correct translation would be: "that the party [i e, the MHP] must be forbidden [or banned]"
In the succeeding paragraph, you have translated de rättigheter hotades by "the threatened rights". Here, you got the passive voice right, but hotades is not a participle, but the past tense passive voice. The correct translation, therefore, is "the rights [...] were threatened".
"Female vote right" should be "women's suffrage", and it's not "since" but "thereafter" or "subsequently".
Page 2
At the top of the second page, you have translated det handlade således egentligen om en jämställdhetsreform by "and that thus consisted in reality of an equality reform". Disregarding the fact that this is rather poor English, the demonstrative "that" is particularly ill chosen, since the Swedish det, in this context, is really a formal subject, rather like the "it" in "it's raining". I don't think a literal, word-by-word translation is possible here. I would render it something like, "and thus, it was really a reform towards greater equality".
Next paragraph: "the turkish women emancipation" should be "the emancipation of Turkish women". "Was" should be "has been", since it translates har [...] varit.
Fourth paragraph: Den drabbade familjens ära literally means "the honour of the offended [afflicted] family"
Last paragraph: inrättades means "were established" (past tense, passive voice", not "have been established" (present perfect, passive voice). The same holds for inrättades.
Page 3
"As wasn't Atatürks reforms" should be "As was Atatürk's reforms. When som is used in the comparative sense ("as", "like") after a negation, it determines something as being the case, in contrast to the preceeding negation.
Second paragraph: "other parties" should be "the other parties".
Third paragraph: Undersökning is best translated "investigation".
Last paragraph: Lett till should be "led to".
page 4
Third paragraph: Once again, the "islamic"/"islamistic" confusion.
Fifth paragraph: Det visar sig [...] genom here means "This shows by" or "this can be seen by". Furthermore, when också stands before a noun, like here (också MHP), it means "too". So the proper translation would be "...that the MHP, too, demands..." And finally, the last relative clause should be "in whose creation... etc".
Sixth paragraph: You have forgotten to translate även (also).
Last paragraph: Den barmhärtiges tjänare means "The servant of the merciful". (Note the genitive -s)
Edited by Calvino on 15 July 2009 at 10:04am
1 person has voted this message useful
|
Tupiniquim Senior Member Brazil Joined 6091 days ago 184 posts - 217 votes Speaks: Portuguese* Studies: English, Russian
| Message 5 of 6 15 July 2009 at 12:06pm | IP Logged |
.
Edited by Tupiniquim on 31 July 2009 at 11:54pm
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6917 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 6 of 6 15 July 2009 at 5:46pm | IP Logged |
Oh... somehow I thought you translated the English into Swedish and/or Portuguese... Anyway, those sentences I mentioned don't sound 100% natural (to me), but I assume Ingmar Karlsson is a native speaker.
1 person has voted this message useful
|