18 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
Solfrid Cristin Heptaglot Winner TAC 2011 & 2012 Senior Member Norway Joined 5335 days ago 4143 posts - 8864 votes Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian Studies: Russian
| Message 1 of 18 20 December 2011 at 11:15pm | IP Logged |
The following sentences are attributed to our great son and rally cross driver, Petter Solberg, whose English is basically Norwegian spoken in English. I admit that some of these sentences I do not even understand myself, even if I understand both languages.
In his defense, he has not had a lot in the way of formal education, he is often asked questions in English in situations when he is really excited, and some of the terms he would need to use, I do not know in English either.
My question is: Are any of these sentences understandable for English speakers. and do you have similar examples from your own countrymen?
“I had a very big fart, and suddenly I f**ked off the road”
“I had a stop in the start”
“i had to go off the road,to save the car”
“It wåss dæven døtte meg close ass..vell vell,vi have to see how the rest of the race go”
“I drove over the hill”
“I`m driving round the corner, and crash in the christmas tree.”
“It’s not the fart that kills you, it’s the smell”
“I had bad pigs in my dekk”
“It was a moose in the engine”
“but but, it is’t only only you know”
“It wåss so møch dog on the window”
“It’s not only only, but but ”
“it was werry werry funny”
“he is my wife in the car ehh….no sex”
“i drived and then it was a sving and a sving til så a stein and pang i drived rett in the juletre”
“When i keim around the corner, it all went to Hælvette”
” The car understyrt ænd i was going strait fram”
”I came with a great fart and dishappered as a prikk in the sky”
“I’m slædding utafor the kænt”
“i just take full fart and Drive ”
“I dont know what it call’d on English , but on norsk we call it aircondision”
“The rat is loose”
“In Norway we rape after dinner”
“It all went to hell in a verry crap sving!”
Edited by Solfrid Cristin on 20 December 2011 at 11:16pm
3 persons have voted this message useful
| yall Diglot Newbie Italy Joined 5962 days ago 22 posts - 31 votes Speaks: English*, Italian Studies: Latin, French
| Message 2 of 18 20 December 2011 at 11:41pm | IP Logged |
“I had a very big fart, and suddenly I f**ked off the road”
LOL. I think I understand the sense of what he's saying, but this would be a strange way to say it.
“I had a stop in the start”
No, unless he means something like his car stalled at the start of the race when the light turned green.
“i had to go off the road,to save the car”
Yes.
“It wåss dæven døtte meg close ass..vell vell,vi have to see how the rest of the race go”
No.
“I drove over the hill”
Grammatically, it's very clear and perfectly understandable. If he is using it to mean something other than the literal sense, though, it is unclear.
“I`m driving round the corner, and crash in the christmas tree.”
Yes, if literal. No if this is some sort of Norwegian idiom translated literally.
“It’s not the fart that kills you, it’s the smell”
Yes.
“I had bad pigs in my dekk”
I think I understand the sense.
“It was a moose in the engine”
I think I understand the sense.
“but but, it is’t only only you know”
No.
“It wåss so møch dog on the window”
No.
“It’s not only only, but but ”
No.
“it was werry werry funny”
Yes!
“he is my wife in the car ehh….no sex”
I think I get the sense.
“i drived and then it was a sving and a sving til så a stein and pang i drived rett in the juletre”
I can sort of understand this, but on the whole, no.
“When i keim around the corner, it all went to Hælvette”
I think I know what he's saying.
” The car understyrt ænd i was going strait fram”
No.
”I came with a great fart and dishappered as a prikk in the sky”
Again, I think I get the sense, but this is a weird way to convey it.
“I’m slædding utafor the kænt”
No.
“i just take full fart and Drive ”
No, although I understand all the individual words.
“I dont know what it call’d on English , but on norsk we call it aircondision”
Yes.
“The rat is loose”
This is clear and understandable from a grammatical point of view, but if he meant something other than the literal sense (which I suspect he did), then either I am not familiar with this idiom or he has made a mistake.
“In Norway we rape after dinner”
Essentially the same response as the one before, but this is bizarre!
“It all went to hell in a verry crap sving!”
I think I get the sense.
2 persons have voted this message useful
| numerodix Trilingual Hexaglot Senior Member Netherlands Joined 6784 days ago 856 posts - 1226 votes Speaks: EnglishC2*, Norwegian*, Polish*, Italian, Dutch, French Studies: Portuguese, Mandarin
| Message 3 of 18 20 December 2011 at 11:55pm | IP Logged |
Just fyi:
fart = speed
rape = to burp
Without those you'll be quite lost.
1 person has voted this message useful
| orion Senior Member United States Joined 7022 days ago 622 posts - 678 votes Speaks: English* Studies: German, Russian
| Message 4 of 18 20 December 2011 at 11:58pm | IP Logged |
I would also generally agree with what yall said. Can you not just ask your son in Norwegian what he means? The words in the statements above that I don't understand appear to be Norwegian or some other Scandinavian language. Interesting!
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6440 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 5 of 18 21 December 2011 at 12:00am | IP Logged |
Some of them are understandable, though a few leave me rather baffled.
The following seem clear:
“I dont know what it call’d on English , but on norsk we call it aircondision”
“I had a stop in the start”
“It’s not the fart that kills you, it’s the smell”
“i had to go off the road,to save the car”
“I drove over the hill”
“I`m driving round the corner, and crash in the christmas tree.”
“it was werry werry funny”
“It all went to hell in a verry crap sving!”
“vell vell,vi have to see how the rest of the race go”
And, with a minimal base in Germanic languages, I don't think it's hard to interpret “i drived and then it was a sving and a sving til så a stein and pang i drived rett in the juletre” as "I drove and then there was a bend and another bend and a stone and bang, I drove right into the Yule log/Christmas tree (or even a generic pine tree? but it's a detail)".
Some just sound like someone excited speaking; “It’s not only only, but but” is still way more clear than Vicky Pollard when he gets going.
Some make sense if adjusted for accent and logic - “It was a moose in the engine” sounds extremely puzzling, but a mouse might be plausible. “he is my wife in the car ehh….no sex” is a bit odd, but if you replace "he" with "here", it's not entirely implausible as some sort of humorous comment.
A couple of the sentences do really require grasping at straws, or even leave me utterly confused, though.
1 person has voted this message useful
| iguanamon Pentaglot Senior Member Virgin Islands Speaks: Ladino Joined 5263 days ago 2241 posts - 6731 votes Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)
| Message 6 of 18 21 December 2011 at 12:11am | IP Logged |
Solfrid, perhaps you should get him a good English course. His English does remind me somewhat of a legendary, native English-speaking American baseball player for the New York Yankees from the past century who was famous for mangling his English, in a way that was often unintentionally quite profound- Yogi Berra:
"Ninety percent of this game is half mental."
"Nobody goes there anymore because it's too crowded."
"You can observe a lot just by watching."
"You should always go to other people's funerals, otherwise, they won't come to yours."
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
"It's dèja vú all over again."
"I never said most of the things I said."
Source of Yogi Berra quotes: http://www.baseball-almanac.com/quotes/quoberra.shtml
Edited by iguanamon on 21 December 2011 at 12:13am
2 persons have voted this message useful
| Solfrid Cristin Heptaglot Winner TAC 2011 & 2012 Senior Member Norway Joined 5335 days ago 4143 posts - 8864 votes Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian Studies: Russian
| Message 7 of 18 21 December 2011 at 12:13am | IP Logged |
As a sentence filler, we have the following expressions:
Det er ikke bare, bare (This is not only, only)/ = Eng: Things are not that simple
Men, men (but,but) = Eng:Well.well
Prick means a dot, rat means the steering wheel.
Fart means speed, and smell is the sound when you crash the car. And I suspect he uses Christmas tree for any pine tree.
Dog would be somethinbg like dew (or whatever it is called in English when your window gets all clouded from the difference in temperature which causes moisture.)
Edited by Solfrid Cristin on 21 December 2011 at 12:16am
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6598 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 8 of 18 21 December 2011 at 12:26am | IP Logged |
omg these are hilarious.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 18 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2969 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|