josht Diglot Senior Member United States Joined 6454 days ago 635 posts - 857 votes Speaks: English*, German Studies: French, Spanish, Russian, Dutch
| Message 9 of 13 09 June 2009 at 8:46pm | IP Logged |
TheBiscuit, no, it's not the 1959 version. I believe my book is copyrighted 1989; it's the one that's currently available at amazon.com. My copy also uses "pesetas."
1 person has voted this message useful
|
readical Newbie Germany Joined 5746 days ago 11 posts - 11 votes Speaks: German*
| Message 10 of 13 09 June 2009 at 10:57pm | IP Logged |
In German, telefonieren and anrufen are actually two different words. So choosing one word over the other depends on the situation. Telefonieren is used when talking to someone on the phone, while anrufen implies that you call someone else on the phone (or that you are being called - passive voice). The Spanish word telefonear doesn't seem to make that differentiation.
TheBiscuit wrote:
readical wrote:
"Telefonear" is also used in the German edition which was printed in 2004. |
|
|
Because of the cognate telefonieren? Do people use that in German or is anrufen more common? |
|
|
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6902 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 11 of 13 11 June 2009 at 6:37am | IP Logged |
The copyright might be from when the book was last revised and reprinted. Some portions of the text could easily be decades older, hmmm, or in the case of "telefonear" we could be talking centuries ;o).
It might be used in some South American variants but that's not relevant here I think, in the case of Assimil. I have also never heard it used. (Except now, that the subject actually came up, I will probably come across it twice before next week is out.)
Edited by Hencke on 11 June 2009 at 6:40am
1 person has voted this message useful
|
DaraghM Diglot Senior Member Ireland Joined 6159 days ago 1947 posts - 2923 votes Speaks: English*, Spanish Studies: French, Russian, Hungarian
| Message 12 of 13 11 June 2009 at 1:55pm | IP Logged |
On a similar note to Joshts original query, lesson 48 contains the following translation,
SP: Creo que podré arreglarme
which Assimil translates as,
"I believe I'll be able to sort myself out"
Would a better translation be,
"I think I'll be able to dress myself" ?
1 person has voted this message useful
|
TheBiscuit Tetraglot Senior Member Mexico Joined 5931 days ago 532 posts - 619 votes Speaks: English*, French, Spanish, Italian Studies: German, Croatian
| Message 13 of 13 11 June 2009 at 5:33pm | IP Logged |
DaraghM wrote:
On a similar note to Joshts original query, lesson 48 contains the following translation,
SP: Creo que podré arreglarme
which Assimil translates as,
"I believe I'll be able to sort myself out"
Would a better translation be,
"I think I'll be able to dress myself" ? |
|
|
Arreglar and arreglarse have different meanings depending on the context. It can mean to sort yourself out but is more commonly used (in Mexico at least) to mean to get ready to go out/to dress up or just to get ready in general. Arreglado/a can mean dressed up.
Arreglar can also mean to fix up/sort out something like a problem or a car etc.
Vestirse is probably a better translation of dress oneself/get dressed.
1 person has voted this message useful
|