sab15 Diglot Senior Member United States Joined 5214 days ago 39 posts - 41 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese
| Message 1 of 11 08 December 2011 at 2:21am | IP Logged |
What's the best way to say:
The exam is recognized in all of Latin America
Se reconoce el examen en todo latinoamerica
El examen es reconocido en todo latinoamerica
El examen esta reconocido en todo latinoamerica
Also, what are the different meanings of each and are any just completely invalid?
Thanks a lot.
Steven
1 person has voted this message useful
|
Carlucio Triglot Groupie BrazilRegistered users can see my Skype Name Joined 4859 days ago 70 posts - 113 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish Studies: Mandarin
| Message 2 of 11 08 December 2011 at 4:16am | IP Logged |
The second translation is the best.
The third you may use if you think that this situation is likely to change.
Also, you have to write toda latinoamérica, not todo, latinoamérica requires female gender.
El artico
La africa
La Sudamérica
La Europa
La Asia
La Oceânia
La Antartida
Edited by Carlucio on 08 December 2011 at 5:54am
1 person has voted this message useful
|
tractor Tetraglot Senior Member Norway Joined 5454 days ago 1349 posts - 2292 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan Studies: French, German, Latin
| Message 3 of 11 08 December 2011 at 4:30am | IP Logged |
Carlucio wrote:
The first is grammaticaly wrong because you can't start a phrase with pronoun. |
|
|
Says who?
1 person has voted this message useful
|
Carlucio Triglot Groupie BrazilRegistered users can see my Skype Name Joined 4859 days ago 70 posts - 113 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish Studies: Mandarin
| Message 4 of 11 08 December 2011 at 6:04am | IP Logged |
Well, i would write "reconocese", not "se reconoce" , but after your question i consulted the website of the real academia espanõla and there is no rule in Spanish for that, they only say whats is common and what is not. sorry boys, i tough that this "se" (pronombre pasivado) coundnt be used before the verb and starting the phrase.
1 person has voted this message useful
|
sab15 Diglot Senior Member United States Joined 5214 days ago 39 posts - 41 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese
| Message 5 of 11 08 December 2011 at 3:53pm | IP Logged |
Se can only be put after a conjugated verb in Portuguese, not Spanish
1 person has voted this message useful
|
flydream777 Triglot Senior Member United States Joined 6492 days ago 77 posts - 102 votes Speaks: English*, Spanish, French Studies: German, Russian, Portuguese, Mandarin, Greek, Hungarian, Armenian, Irish, Italian
| Message 6 of 11 08 December 2011 at 10:16pm | IP Logged |
I dont think you would say "esta reconocido" in this case either.
1 person has voted this message useful
|
hcueva Tetraglot Newbie Mexico Joined 4925 days ago 13 posts - 29 votes Speaks: Spanish*, English, German, French
| Message 7 of 11 08 December 2011 at 11:23pm | IP Logged |
sab15 wrote:
Se can only be put after a conjugated verb in Portuguese, not Spanish |
|
|
I'm not sure what you mean by this. "Reconócese" is definitely weird, but several instances are valid -->
e.g.
"Refrigérese después de abrirse"
"Escuchándose por orden, Pimsleur funciona mejor"
At least imperative and gerund work perfectly fine.
1 person has voted this message useful
|
fiziwig Senior Member United States Joined 4866 days ago 297 posts - 618 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 8 of 11 09 December 2011 at 12:51am | IP Logged |
hcueva wrote:
sab15 wrote:
Se can only be put after a conjugated verb in Portuguese, not Spanish |
|
|
I'm not sure what you mean by this. "Reconócese" is definitely weird, but several instances are valid -->
---
At least imperative and gerund work perfectly fine. |
|
|
I'm just a beginner at Spanish but I've encountered loads of instances of object pronouns attached to conjugated verbs like:
The first page of the very first book I ever read in Spanish (Harry Potter) has "...estirándolo por encima de la valle...". Granted, that's a gerund, but consider...
"...y nos tuvímoslo por bien." (Page 1 of Don Quijote)
and, just a random sample from some project Gutenberg texts: "dígolo", "ídolo", "volvióse", "fijóse", "hallábanse" in the first few pages of a couple different texts.
I'll confess my ignorance by admitting that these might be instances where the books I picked are in an old style of obsolete Spanish, but I could swear I've encountered other instances in my reading of more modern texts.
--gary
1 person has voted this message useful
|