Register  Login  Active Topics  Maps  

Is recognized in Spanish

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
sab15
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5214 days ago

39 posts - 41 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese

 
 Message 1 of 11
08 December 2011 at 2:21am | IP Logged 
What's the best way to say:

The exam is recognized in all of Latin America

Se reconoce el examen en todo latinoamerica

El examen es reconocido en todo latinoamerica

El examen esta reconocido en todo latinoamerica

Also, what are the different meanings of each and are any just completely invalid?

Thanks a lot.

Steven

1 person has voted this message useful



Carlucio
Triglot
Groupie
BrazilRegistered users can see my Skype Name
Joined 4859 days ago

70 posts - 113 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish
Studies: Mandarin

 
 Message 2 of 11
08 December 2011 at 4:16am | IP Logged 
The second translation is the best.

The third you may use if you think that this situation is likely to change.

Also, you have to write toda latinoamérica, not todo, latinoamérica requires female gender.

El artico
La africa
La Sudamérica
La Europa
La Asia
La Oceânia
La Antartida

Edited by Carlucio on 08 December 2011 at 5:54am

1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5454 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 3 of 11
08 December 2011 at 4:30am | IP Logged 
Carlucio wrote:
The first is grammaticaly wrong because you can't start a phrase with pronoun.

Says who?
1 person has voted this message useful



Carlucio
Triglot
Groupie
BrazilRegistered users can see my Skype Name
Joined 4859 days ago

70 posts - 113 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish
Studies: Mandarin

 
 Message 4 of 11
08 December 2011 at 6:04am | IP Logged 
Well, i would write "reconocese", not "se reconoce" , but after your question i consulted the website of the real academia espanõla and there is no rule in Spanish for that, they only say whats is common and what is not. sorry boys, i tough that this "se" (pronombre pasivado) coundnt be used before the verb and starting the phrase.
1 person has voted this message useful



sab15
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5214 days ago

39 posts - 41 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese

 
 Message 5 of 11
08 December 2011 at 3:53pm | IP Logged 
Se can only be put after a conjugated verb in Portuguese, not Spanish
1 person has voted this message useful



flydream777
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6492 days ago

77 posts - 102 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: German, Russian, Portuguese, Mandarin, Greek, Hungarian, Armenian, Irish, Italian

 
 Message 6 of 11
08 December 2011 at 10:16pm | IP Logged 
I dont think you would say "esta reconocido" in this case either.
1 person has voted this message useful



hcueva
Tetraglot
Newbie
Mexico
Joined 4925 days ago

13 posts - 29 votes
Speaks: Spanish*, English, German, French

 
 Message 7 of 11
08 December 2011 at 11:23pm | IP Logged 
sab15 wrote:
Se can only be put after a conjugated verb in Portuguese, not Spanish


I'm not sure what you mean by this. "Reconócese" is definitely weird, but several instances are valid -->

e.g.

"Refrigérese después de abrirse"
"Escuchándose por orden, Pimsleur funciona mejor"

At least imperative and gerund work perfectly fine.
1 person has voted this message useful



fiziwig
Senior Member
United States
Joined 4866 days ago

297 posts - 618 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 8 of 11
09 December 2011 at 12:51am | IP Logged 
hcueva wrote:
sab15 wrote:
Se can only be put after a conjugated verb in Portuguese, not Spanish


I'm not sure what you mean by this. "Reconócese" is definitely weird, but several instances are valid -->

---

At least imperative and gerund work perfectly fine.


I'm just a beginner at Spanish but I've encountered loads of instances of object pronouns attached to conjugated verbs like:

The first page of the very first book I ever read in Spanish (Harry Potter) has "...estirándolo por encima de la valle...". Granted, that's a gerund, but consider...

"...y nos tuvímoslo por bien." (Page 1 of Don Quijote)

and, just a random sample from some project Gutenberg texts: "dígolo", "ídolo", "volvióse", "fijóse", "hallábanse" in the first few pages of a couple different texts.

I'll confess my ignorance by admitting that these might be instances where the books I picked are in an old style of obsolete Spanish, but I could swear I've encountered other instances in my reading of more modern texts.

--gary



1 person has voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.