Register  Login  Active Topics  Maps  

Beginning Mandarin with the Tao Te Ching

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2
seldnar
Senior Member
United States
Joined 7133 days ago

189 posts - 287 votes 
Speaks: English*
Studies: Mandarin, French, Greek

 
 Message 17 of 24
14 December 2011 at 4:51am | IP Logged 
It is very clever. Just another note for anyone teaching themselves to read it, be
careful that about the 非常. In modern Chinese it means "very" or "extraordinary" and
is a binome. In classical it is two words: "not" and "normal" or "conventional." Every
time we've read this in a classical Chinese class there's always a handful of students
who either just assume its the same as the modern Chinese or rely on their dictionaries
(which amounts to the same thing).

edited: because I should have checked Wang Li first regarding 常.

Ari wrote:
JacobTM wrote:
道 可 道 , 非 常 道 。 名 可 名 , 非 常 名 。

I just realized how clever this line is. The author uses the double meaning of the
characters 道 and 名. 道 means "way, road" and is of course the "Tao" of taoism, but it
can also mean "to say". So the author says "The dao that can be said", but uses the
same character for "dao" and "said". Then he does it again with 名, using it first as a
noun "The name" and then as a verb "to name".


Edited by seldnar on 14 December 2011 at 5:40am

1 person has voted this message useful



fiziwig
Senior Member
United States
Joined 4866 days ago

297 posts - 618 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 18 of 24
14 December 2011 at 5:10am | IP Logged 
About 30 years ago, or maybe it was 35, I collected about 10 or 12 different translations of the Tao because I had a really nice edition with the Chinese printed on pages facing each page of English and I thought it would be fun to figure out which Chinese characters meant what.

It was a youthful folly, and a complete waste of time. Of the 10 or 12 translations, no two agreed on what the thing said. A few had a sort of rough agreement about the general idea, but the only conclusion I could draw from all that was that nobody knew what the devil the original text was supposed to mean. My guess was that the original manuscript might even have been a discarded crossword puzzle from some ancient Chinese newspaper for the meaning it seemed to hold.

If you are interested, here is a website where 29 translations are compared side by side. All 29 translations are available on the site.

http://wayist.org/ttc%20compared/index.htm


4 persons have voted this message useful



Delodephius
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 5404 days ago

342 posts - 501 votes 
Speaks: Slovak*, Serbo-Croatian*, EnglishC1, Czech
Studies: Russian, Japanese

 
 Message 19 of 24
14 December 2011 at 5:40am | IP Logged 
Ari wrote:
JacobTM wrote:
道 可 道 , 非 常 道 。 名 可 名 , 非 常 名 。

I just realized how clever this line is. The author uses the double meaning of the
characters 道 and 名. 道 means "way, road" and is of course the "Tao" of taoism, but it
can also mean "to say". So the author says "The dao that can be said", but uses the
same character for "dao" and "said". Then he does it again with 名, using it first as a
noun "The name" and then as a verb "to name".

The Tao that can be Taoed, is not the eternal Tao.
The name that can be named, is not the eternal name.

I found that translation most interesting.

I am in a way a Taoist. Here's a link to a website that explains what Taoism is in a
bit different way than how it's mostly found elsewhere. In short, Taoism is a form of
Political Mysticism, a precursor to modern Libertarianism or Classical Liberalism.
http://www.friesian.com/taote.htm
1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4773 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 20 of 24
14 December 2011 at 10:54am | IP Logged 
Delodephius wrote:

I am in a way a Taoist. Here's a link to a website that explains what Taoism is in a
bit different way than how it's mostly found elsewhere. In short, Taoism is a form of
Political Mysticism, a precursor to modern Libertarianism or Classical Liberalism.
http://www.friesian.com/taote.htm

As a fellow libertarian, albeit one not very well-versed in Ancient Chinese thought, I would like to hear your opinion on this (kinda-sorta) rebuttal to that interpretation of Taoism by Roderick Long.
1 person has voted this message useful



Delodephius
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Yugoslavia
Joined 5404 days ago

342 posts - 501 votes 
Speaks: Slovak*, Serbo-Croatian*, EnglishC1, Czech
Studies: Russian, Japanese

 
 Message 21 of 24
14 December 2011 at 12:50pm | IP Logged 
Both Taoists and Confucianists can learn a lot from each other. But here is a rebuttal to
the article you provided, although its scope encompasses other philosophies and not just
Taoism.
http://www.friesian.com/donner.htm
1 person has voted this message useful



Sennin
Senior Member
Bulgaria
Joined 6035 days ago

1457 posts - 1759 votes 
5 sounds

 
 Message 22 of 24
14 December 2011 at 6:08pm | IP Logged 
fiziwig wrote:
About 30 years ago, or maybe it was 35, I collected about 10 or 12 different translations of the Tao because I had a really nice edition with the Chinese printed on pages facing each page of English and I thought it would be fun to figure out which Chinese characters meant what.

It was a youthful folly, and a complete waste of time. Of the 10 or 12 translations, no two agreed on what the thing said. A few had a sort of rough agreement about the general idea, but the only conclusion I could draw from all that was that nobody knew what the devil the original text was supposed to mean. My guess was that the original manuscript might even have been a discarded crossword puzzle from some ancient Chinese newspaper for the meaning it seemed to hold.

If you are interested, here is a website where 29 translations are compared side by side. All 29 translations are available on the site.

http://wayist.org/ttc%20compared/index.htm



Thank you for that link, it is very interesting to compare the different versions :). I'm no expert, but I think scholars agree on some principal ideas ( like trying to keep in harmony the male and female element; "acting by not acting"; knowledge as an obstacle to freedom and harmony, etc. ) even if there is no agreement on the translation. Taoism is not just about this text, it is still a living tradition. It also exists as part of other "philosophies" ( or religions ). My understanding is that Chinese Buddhism intermingled with Taoist ideas, which resulted in the Chan school, and later that became the source of Japanese Zen. The meaning of the texts still lives on in these traditions.


Edited by Sennin on 14 December 2011 at 6:19pm

1 person has voted this message useful



moonjun
Bilingual Diglot
Newbie
United States
Joined 4805 days ago

8 posts - 17 votes
Speaks: English*, Mandarin*
Studies: Korean

 
 Message 23 of 24
15 December 2011 at 2:34pm | IP Logged 
There are different levels of ancient Chinese. Dao De Jing is the probably one of the
most abstruse of any classical Chinese texts.

The Dao De Jing is written around 2000 years ago, but until 100 years ago Classical
Chinese has always been in common use.

As a native Chinese speaker with some attempts to read ancient Chinese, I've found out
for example, the Analects by Confucius's students, and later commentaries by classical
Chinese scholars in the Song, Ming and Qing dynasties, would all be considered to be
written in "Classical Chinese." But in reality they each use different vocabularies and
even grammar because since classical Chinese was used for all formal writing, the
languages, even though a non-spoken one, inevitably drifts along with the spoken
vernacular.

A common impression I have is that a lot of classical Chinese texts around the era of
Dao De Jing are actually colloquial texts, poems or folk songs, but because the
language changed so much, in later dynasties people study them as though they are
refined high arts with mastery in literary uses, even though they're not, they are just
very different.

But in the case of Dao De Jing, the writer's first intentions was probably to write
elaborately and to make it hard to understand, as said:"if the way can be told, then it
is not a eternal way." After all this is a philosophical text of a philosophy close to
nihilism in a sense, so it doesn't really have that much clear, logical material in the
text all together.

So those reasons combined makes a text like Dao De Jing very, very hard even for
classical Chinese texts.



Edited by moonjun on 15 December 2011 at 2:37pm

4 persons have voted this message useful



lindseylbb
Bilingual Triglot
Groupie
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4933 days ago

92 posts - 126 votes 
Speaks: Mandarin*, Cantonese*, English
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 24 of 24
16 December 2011 at 6:37am | IP Logged 
In the case of daodejing the writer, if not writers, simply didn't write it clearly. But the philosophy itself does not die or stay unchanged. w
We dont just jump through more than 2000 years and come to 21st century. taoism have been understanded, inherited and developed in over 2000 years, communicated with other philosophies, such as confucianism and buddhism, and certainly still living in china. And I always think those who cant understand classical chinese must have been terrible when they are in schools. No offence. Kids are sometimes required to recite daodejing, without true understanding for now,as part of education. And everyone who ever attend highschool and listen should have the ability to understand. I don't know if those uneducated can understand or not, but I don't think it can be considered difficult if you are not raising a philosophical battle. Chinese people don't simply learn chinese language, it has a whole cultural background and daily lives where we learn our culture. An uneducated man may not understand every word properly, if have a standard answer, he can make some sense and understanding out of it. I just hate people saying how difficult classical and simplified chinese are, without seeing the bonds behind them. They are not separated by any means. Learn it if you find it interesting, sometimes learning a language is more.


3 persons have voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3130 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.