Register  Login  Active Topics  Maps  

Italian simple past and future

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
13 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Stephen7878
Diglot
Newbie
United States
Joined 4781 days ago

34 posts - 48 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Greek, Italian

 
 Message 1 of 13
08 November 2011 at 6:31am | IP Logged 
I've been studying Italian for the last couple of months and inevitably I keep comparing it back to my semi-native Spanish. In Spanish we tend to use ir + a + infinitive (ex. voy a correr) to express the simple future. For the simple past the preterit is used (ex. corrí).

What I've noticed so far in Italian is that they tend to use different ways of forming these tenses. For example, to form the simple future would be "correrò", and the simple past would be "ho corso".

We do have both of these forms in Spanish (slightly different of course), but I suppose my question is, am I on the right track assuming that what I have stated for Italian is the most common way of using those tenses, and if so, are there other constructs similar to Spanish? Every answer is appreciated.
1 person has voted this message useful



smallwhite
Pentaglot
Senior Member
Australia
Joined 5308 days ago

537 posts - 1045 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, French, Spanish

 
 Message 2 of 13
08 November 2011 at 10:45am | IP Logged 
> In Spanish we tend to use ir + a + infinitive (ex. voy a correr) to express the simple future.
> Italian ... the simple past would be "ho corso".

When they talk about "simple past" and "simple future", the word "simple" means "one-word" (eg. corrí, correrò, run, ran) as opposed to "compound" and "two-word or more" (eg. ho corso, have run, will run).
1 person has voted this message useful



Kartof
Bilingual Triglot
Senior Member
United States
Joined 5066 days ago

391 posts - 550 votes 
Speaks: English*, Bulgarian*, Spanish
Studies: Danish

 
 Message 3 of 13
08 November 2011 at 12:14pm | IP Logged 
Stephen7878 wrote:
....the simple past would be "ho corso".


Also, from my knowledge of Spanish, I'm guessing that this tense in Italian is the present perfect and not a past
tense at all (i.e. have run).
1 person has voted this message useful



xander.XVII
Diglot
Senior Member
Italy
Joined 5054 days ago

189 posts - 215 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC1
Studies: French

 
 Message 4 of 13
08 November 2011 at 12:27pm | IP Logged 
Stephen7878 wrote:
I've been studying Italian for the last couple of months and
inevitably I keep comparing it back to my semi-native Spanish. In Spanish we tend to
use ir + a + infinitive (ex. voy a correr) to express the simple future. For the simple
past the preterit is used (ex. corrí).

What I've noticed so far in Italian is that they tend to use different ways of forming
these tenses. For example, to form the simple future would be "correrò", and the simple
past would be "ho corso".

We do have both of these forms in Spanish (slightly different of course), but I suppose
my question is, am I on the right track assuming that what I have stated for Italian is
the most common way of using those tenses, and if so, are there other constructs
similar to Spanish? Every answer is appreciated.


In Italian you can use "vado a + infinite" like Spanish voy a correr, it means you are
going to do that thing.
It's like saying "I am about to" referred to the future.
It expresses an idea of closeness of future because if you say:
"Vado a correre" it means you are NOW going to run, within a short amount of time.
If you say "Correrò" it means "I'll run/I'm going to run/I am running", as a matter of
fact, it can mean you are going to run within 5 minutes or ten days.
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5599 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 5 of 13
08 November 2011 at 3:37pm | IP Logged 
The etymological analogy to Spanish corrí would be the passato remoto corsi, but this is only used literary. Both are daughters of Latin cucurri.
2 persons have voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5347 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 6 of 13
08 November 2011 at 8:46pm | IP Logged 
Kartof wrote:
Stephen7878 wrote:
....the simple past would be "ho corso".


Also, from my knowledge of Spanish, I'm guessing that this tense in Italian is the present perfect and not a past tense at all (i.e. have run).


That’s only partially right, I’m afraid, as the tense ‘ho corso’ is built symmetrically with the present perfect ‘have run’ in English, but for Italians it is a past tense. In fact, its name is passato prossimo which literally means ‘near past’, and it’s generally used where an English speaker would use a past tense.



xander.XVII wrote:
In Italian you can use "vado a + infinite" like Spanish voy a correr, it means you are
going to do that thing.
It's like saying "I am about to" referred to the future.
It expresses an idea of closeness of future because if you say:
"Vado a correre" it means you are NOW going to run, within a short amount of time.
[…]


Sorry, xander.XVII, but I don’t agree with you there.

To me ‘vado a + INF’ doesn’t convey the same future meaning as the ‘I am about to’ phrase in English does.
I really understand the phrase ‘vado a + INF’ rather literally, i.e. I understand that I’m going somewhere to do something. The point to remember, though, is that that somewhere is often omitted, i.e. you don’t usually specify where you’re going because it’s rather obvious or easily understood.
EX.:
Vado a correre. = I’m going out / to the park / … for a run.
Vado a mangiare = I’m going to the cafeteria / to the restaurant … to have lunch.

Do you find that this explanation makes sense or are we really understanding our own native language so differently?


By the way, there’s a way to translate the English ‘I am about to’ phrase keeping its emphasis to the nearest future, and that is by using the phrase: ‘Sto per + INF’
EX.:
Sto per guardare un film = I’m about to watch a movie
Sto per uscire = I’m about to go out

3 persons have voted this message useful



Stephen7878
Diglot
Newbie
United States
Joined 4781 days ago

34 posts - 48 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Greek, Italian

 
 Message 7 of 13
10 November 2011 at 1:06am | IP Logged 
Thanks for your responses, they really helped to clear things up a bit. And I understood simple past and future to imply a one-off action as compared to the imperfect or conditional tenses.

As far as the "andare + a + infinitive", that's exactly what I was talking about but it seems like there are differing opinions about that on here.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 8 of 13
10 November 2011 at 8:55am | IP Logged 
smallwhite wrote:
When they talk about "simple past" and "simple future", the word "simple" means "one-word" (eg. corrí, correrò, run, ran) as opposed to "compound" and "two-word or more" (eg. ho corso, have run, will run).

That's an understandable assumption, but incorrect.

The "simple" here denotes the simple aspect, otherwise known as the indefinite aspect. The simple/indefinite aspect gives an action, but doesn't say whether it's complete, or ongoing.

The other aspects in English are the continuous/progressive (he is doing) and the perfect (he has done).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.