Register  Login  Active Topics  Maps  

English - short question (corrections)

  Tags: Translation | English
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6752 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 1 of 8
27 April 2009 at 1:16am | IP Logged 
I have to translate the topic of M.A. thesis into English (for the English version of my diploma) so it's very important to have the perfect translation.

My idea would be: "The surnames of Polish origin in Kiel, Germany. Pre-research".

In the word-by-word translation it is: "Surnames/family names of Polish origin in Kiel in Germany. Research reconnaissance".

Any suggestions? I would really appreciate them, it's quite urgent to me.
1 person has voted this message useful



Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5650 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 2 of 8
27 April 2009 at 9:18pm | IP Logged 
I don't think the "The" at the beginning is necessary. I think most English speakers
would agree.

"The" would be appropriate if it were "The various surnames of Polish origin in Kiel"
or "The 12 surnames of Polish origin in Kiel", but since you have no adjective before
"surnames", "The" is not necessary.

Does that help?
1 person has voted this message useful



Dark_Sunshine
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5614 days ago

340 posts - 357 votes 
Speaks: English*, French

 
 Message 3 of 8
27 April 2009 at 11:23pm | IP Logged 
I agree the 'The' isn't necessary. In addition, I'm concerned about the 'pre-research' part- I'm not sure what you mean. Is is a 'pilot study'? Or is this a sub-heading for a pre-fieldwork literature review?
1 person has voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6752 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 4 of 8
28 April 2009 at 4:16am | IP Logged 
Recht, Dark_Sunshine - thanks a lot!

My work was a pilot study (only some part of surnames in Kiel was taken into account). There was a literature review too but it wasn't the aim of the thesis (the pilot study was). The Polish version actually doesn't explain the character of thesis either but it wouldn't be a problem if the "translation" would be better than original. So what are your suggestions?

Is part "in Kiel, Germany" OK? (It shouldn't be "in Kiel in Germany" or something like that, should it?)
1 person has voted this message useful



TheBiscuit
Tetraglot
Senior Member
Mexico
Joined 5772 days ago

532 posts - 619 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Italian
Studies: German, Croatian

 
 Message 5 of 8
28 April 2009 at 5:53am | IP Logged 
in Kiel, Germany is fine.
1 person has voted this message useful



Dark_Sunshine
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5614 days ago

340 posts - 357 votes 
Speaks: English*, French

 
 Message 6 of 8
28 April 2009 at 1:21pm | IP Logged 
"Surnames of Polish Origin in Kiel, Germany: A Pilot Study." would work fine.

Just to clarify (I realise this translation is important so I don't want to advise you incorrectly!) A pilot study, is a smaller scale piece of research that is performed before the main study just to 'test the water', and to test the efficacy of your research methods. The findings can be used to inform the design and the focus of a much larger, follow-up study. My degree was partly in social research so I realise the terminology is important!
1 person has voted this message useful



Julie
Heptaglot
Senior Member
PolandRegistered users can see my Skype Name
Joined 6752 days ago

1251 posts - 1733 votes 
5 sounds
Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French

 
 Message 7 of 8
29 April 2009 at 2:34am | IP Logged 
Thanks for your explanation, the definition of a pilot study fits very well to my research. It's good to be sure that the translation with all terminology is right.

Just a small detail: Should there be a full stop at the end of the title?

By the way, it's just incredible how many linguistic details one short title can contain!
1 person has voted this message useful



Dark_Sunshine
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5614 days ago

340 posts - 357 votes 
Speaks: English*, French

 
 Message 8 of 8
29 April 2009 at 3:43am | IP Logged 
um... not really sure about the full stop. I would think so, but I'm no expert on punctuation use! In the UK, thesis titles usually consist of a main title, then a colon, followed by the sub-heading or very brief description.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.