shadowzoid Groupie United States Joined 5532 days ago 76 posts - 85 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: English* Studies: German, Russian
| Message 1 of 4 11 May 2009 at 11:58pm | IP Logged |
the speech is from Band of Brothers
http://en.yappr.com/welcome/Video.action?videoGuid=BBC23EB6- 5B79-4101-B13E-6C56A09A7CF7
The English is:
Men, it's been a long war, it's been a tough war. You've fought bravely, proudly for your country. You're a special group. You've found in one another a bond, that exists only in combat, among brothers. You've shared foxholes, held each other in dire moments. You've seen death and suffered together. I'm proud to have served with each and every one of you. You all deserve long and happy lives in peace.
can someone translate it or write down what the general is saying the same way he is saying it?
ps. I didnt know where to put this, so i put it here
1 person has voted this message useful
|
Mareike Senior Member Germany Joined 6073 days ago 267 posts - 323 votes ![](/images/pokal.2.jpg) ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: German* Studies: English, Swedish
| Message 2 of 4 13 May 2009 at 8:33pm | IP Logged |
I only translate it sentence for sentence. And the expression isn't very well.
I don't know the word foxholes, I think it's "Versteck, Lager", but I don't know.
Männer, es war ein langer Krieg, es war ein harter Krieg.
Ihr habt für euer Land gekämpt mit bravour und stolz.
Ihr seit eine besondere Gruppe.
Ihr habt untereinander eine Verbindung aufgebaut, die nur so in einem Kampf entstehen kann, zwischen Brüdern.
Ihr habt euch zusammen euer Lager/Versteck geteilt und euch untereinander in schrecklichen Momenten unterstützt.
Ihr habt den Tod gesehen und zusammen gelitten.
Ich bin stolz, das ich jeden einzelnen von euch, betreuen durfte.
Ich alle habt euch ein langen und fröhliches Leben in Frieden verdient.
1 person has voted this message useful
|
Paramecium Tetraglot Groupie Germany Joined 5561 days ago 46 posts - 59 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: German*, English, French, Russian Studies: Japanese
| Message 3 of 4 13 May 2009 at 10:34pm | IP Logged |
I would translate foxholes with "Schützenlöcher"
And:
Mareike wrote:
Ihr habt für euer Land gekämpt mit bravour und stolz.
|
|
|
Better to translate "You've fought bravely, proudly for your country." this way:
-> "Ihr habt tapfer und stolz für euer Land gekämpft."
Mareike wrote:
Ich bin stolz, das ich jeden einzelnen von euch, betreuen durfte. |
|
|
"Betreuen" is wrong. In army context "served" means "dienen" so: "I'm proud to have served with each and every one of you."
-> "Ich bin stolz, dass ich mit (jedem einzelnen von) euch dienen durfte."
Edited by Paramecium on 13 May 2009 at 10:46pm
1 person has voted this message useful
|
Paramecium Tetraglot Groupie Germany Joined 5561 days ago 46 posts - 59 votes ![](/images/pokal.2.jpg) Speaks: German*, English, French, Russian Studies: Japanese
| Message 4 of 4 13 May 2009 at 11:02pm | IP Logged |
Just now I watched the Video: The German says:
"Es war ein langer Krieg.
Ihr habt tapfer und stolz für euer Vaterland gekämpft.
Ihr seid eine ganz besondere Truppe.
Die ineinander einen Zusammenhalt gefunden hat, wie er sich nur im Kampf entwickeln kann.
Wo Kameraden Fuchshöhlen geteilt haben - und sich in schrecklichen Momenten gegenseitig gestützt haben.
Die den Tod zusammen gesehen haben - und gemeinsam gelitten haben.
Ich bin stolz mit euch gedient zu haben.
Sie alle verdienen ein langes und glückliches Leben in Frieden."
Edited by Paramecium on 13 May 2009 at 11:02pm
1 person has voted this message useful
|