Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish - Dar las ganas

  Tags: Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
33 messages over 5 pages: 1 2 35  Next >>
Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5783 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 25 of 33
06 September 2011 at 11:56am | IP Logged 
At the moment "ganas" still feels like a subject to me, but I must admit that I'm not
at all sure here, which is what I meant by I think this thread still has life.

As mentioned above (and as we all know) dar has several meanings, yet the assumption
being made here in Cainntear's analysis (the only thing that I can see wrong with it)
is that dar = give. As I mentioned above one dictionary I use lists this kind of
construction with dar under a different meaning of dar from "give", namely that of "to
come over"- (me dieron ganas de... the desire came upon me to...).

In this scheme, if you look up dar in the DRAE, No 23 would be the transitive meaning
of dar, with ganas as direct object.

23. tr. Causar, ocasionar, mover. Dar gusto, gana

And No No 33 would be the intransitive meaning of dar, with ganas as subject.

33. intr. Dicho de una enfermedad, pasión súbita del ánimo, etc.: Sobrevenir y empezar
a sentirla física o moralmente. Dar un síncope, un dolor, frío A mí me va a dar algo
¿Qué te ha dado?

That said I'm not very happy with this explanation, as it seems more than a little
artificial to have dar = "come over" in "me dieron ganas de...", yet dar = "give" in
"Pasar tiempo en España me ha dado ganas de aprender Español". Of course the different
English verbs reflect a grammatical curiosity of the same Spanish verb, see below.

The link given by Javi above clearly states that ganas plays the role of the subject if
there is no other subject ("Cuando no existe en la oración otro sustantivo que funcione
como sujeto, esta función la desempeña gana(s)"), with no mention of a change in
meaning of the verb dar. This clears up that it is acting as the subject in
these sentences. but leaves us with a big question (why?)! Even if you look at it in
this way, it is amazing that the direct object of the transitive verb moves to become
the subject of the intransitive verb!!!!! Why don't they use "impersonal se" (se me
dieron ganas, se le dio un infarto etc)?

It is confusing and fascinating, but although I'm certainly no expert and could easily
be wrong, "me dieron ganas de" just doesn't feel like impersonal they.
Spanish uses this construction with more than just ganas, and if the noun is singular
(unless, of course, there is some other subject, in which case dar will agree), so is
dar- le dio un infarto/ un ataque/ etc.

Let's hope somebody can clear this interesting topic up!

Edited by Random review on 06 September 2011 at 11:59am

1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 26 of 33
06 September 2011 at 7:59pm | IP Logged 
I forgot this:

sab15 wrote:

One last thing, just for 100% clarity.

So,

"Pasar tiempo en España me dio ganas de aprender Español" is good, right?

What about using "Pasando" instead of "Pasar" as I did in my original post? Is that wrong?


Yes, using 'Pasando' would be wrong. When an action taking place is the subject, it is usually an active participle (-ing form) in English, so to you it sounds 'natural' too; in Spanish, verbs-as-subject are always in the infinitive form (there might be rare counterexamples but I can't think of any right now).

So, in English you can say 'To write is difficult', or 'Writing is difficult' (I'm aware they have sligtly different meanings) but in Spanish you just say 'Escribir es difícil'.

Also,

Random review wrote:
... it seems more than a little artificial to have dar = "come over" in "me dieron ganas de..."

Because that would be pretty artificial. The only way you could have "dar" = "come over" wouldn't generally involve "ganas":

dar = come over -> "No sé qué me dio, me iba a desmayar" = "I don't know what came over me, I was about to faint".

except maybe if you say "me dieron unas ganas locas", or include "de repente", or add some other fitting context. Without any extras, I'd always say "dar" = "give", but as soon as you surround it with other stuff, the most proper translation may be different, just as with any other word for that matter.

'walk' = 'caminar'? Maybe for 'walk the streets', certainly not for 'walk the dogs'.

WRT "ganas" and "come over", to express the suddenness or that you're overwhelmed I'd rather say "entrar ganas", or "ganas locas/tremendas/enormes", etc. :)

Quote:
... This clears up that it is acting as the subject in
these sentences. but leaves us with a big question (why?)! Even if you look at it in this way, it is amazing that the direct object of the transitive verb moves to become the subject of the intransitive verb!!!!! Why don't they use "impersonal se" (se me dieron ganas, se le dio un infarto etc)?


'Logic' only applies to languages when systematic patterns come into play, and even then, it's generally just an alternate way to say 'we felt like doing it this way instead of that other one' :)
3 persons have voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5981 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 27 of 33
06 September 2011 at 11:37pm | IP Logged 
In Spanish it's quite normal that the DO becomes the subject when the verb shifts from
transitive to intransitive (usually through the addition of the particle se, but not
always). For example:

Yo rompo el espejo
El espejo se rompe


Yo caigo la botella (non-standard, regional usage)
La botella cae

Pasear me da hambre
A las 12 nos dio hambre


In the first case hambre is given to me by the act of strolling, so it's something very
similar to a DO (although it doesn't seem to accept the DO unstressed pronoun (a mí
también me la da???) . In the other case no one gives or receives anything, so hambre
is the subject of a process developing on its own, surging inside me, so here dar is an
intransitive verb.

If anyone wants to follow this up, try to look for 'impersonales con dar' in your
favourite Spanish grammar, but I think that the most important thing from a learner
perspective is the subject-verb agreement:

¿Le pegaste? -- No, pero ganas me dieron --> Good
¿Le pegaste? -- No, pero ganas me dio --> Not so good, although actually used

Edited by Javi on 06 September 2011 at 11:37pm

2 persons have voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5783 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 28 of 33
07 September 2011 at 12:36am | IP Logged 
Javi wrote:
In Spanish it's quite normal that the DO becomes the subject when the
verb shifts from
transitive to intransitive (usually through the addition of the particle se, but not
always). For example:

Yo rompo el espejo
El espejo se rompe



Yes, sure, but that makes much more sense because it is "impersonal se", and is already
well explained in most Spanish courses.

Javi wrote:

Yo caigo la botella (non-standard, regional usage)
La botella cae


That is interesting, I hadn't ever heard "caigo la botella" before, only "se me
cae la botella".

Javi wrote:

Pasear me da hambre
A las 12 nos dio hambre



Yes, but that's exactly the same structure that we're trying to explain.

I found a thread on wordreference which goes over the same ground.

wordreference

@mr warper, thanks for clearing up my confusion, the entry in the Oxford Dictionary
confused me; but the entry in Collins has these constructions clearly under dar =
entrar as you stated.
I do however still believe that there is an interesting explanation here that we are
missing. Even with your correction it still seems really arbitrary (I think you agree,
if I have understood you correctly) that dar = entrar in "me dieron ganas de..."
and = hacer sentir in "Pasar tiempo en España me ha dado ganas de aprender
Español".

Edited by Random review on 07 September 2011 at 1:10am

1 person has voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5981 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 29 of 33
07 September 2011 at 12:44am | IP Logged 
Random review wrote:


That is interesting, I hadn't ever heard "caigo la botella" before, only "se me
cae la botella".


That's what the RAE says about that usage:

Quote:
No pertenece a la lengua culta general, y debe evitarse, el uso de este verbo
como transitivo, con los sentidos de ‘dejar caer o tirar [algo o a alguien] al suelo’:
Ten cuidado, que vas a caer el jarrón.

1 person has voted this message useful



kerateo
Triglot
Senior Member
Mexico
Joined 5646 days ago

112 posts - 180 votes 
Speaks: Spanish*, English, French
Studies: Italian

 
 Message 30 of 33
07 September 2011 at 12:49am | IP Logged 
Dar las nalgas?
1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5430 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 31 of 33
07 September 2011 at 2:29pm | IP Logged 
In light of recent posts, I think that I would revise my earlier position that "ganas" in "me dieron ganas" is necessarily a direct object. I now see how it could be interpreted as a plural subject. It's quite an interesting question because it illustrates, I think, a particular difficulty of Spanish for speakers of English, that of identifying the subject. Because of its very flexible word order, the option of not including subject pronouns and the lack of visible indefinite pronoun "it", Spanish phrasing can seem confusing, especially when regional and nonstandard usages are thrown in.
1 person has voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5783 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 32 of 33
22 September 2011 at 1:49am | IP Logged 
Hope you don't mind me bumping this thread, I just feel like there is more here.
For instance dar is again involved in a similar construction in which the logical
object becomes (I think) the grammatical subject and where I would, if I took the
explanations in grammar books seriously (and more and more I don't for precisely this
kind of reason!), have expected "se" (as in "se me da la impresion", which I don't
remember ever seeing, and assume is wrong):

Quería comprar X, pero no me dio tiempo (approximately = no tuve tiempo)

Me da la impresión de que quiere hacerlo (approximately = tengo la impresión de que...
i.e. me parece que...)

I really feel sure that there's something interesting going on here and that we'll all
kick ourselves when somebody explains it!

Edited by Random review on 22 September 2011 at 1:56am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 33 messages over 5 pages: << Prev 1 2 35  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.