Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish Could Have, Should Have

  Tags: Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
sab15
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5213 days ago

39 posts - 41 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese

 
 Message 1 of 4
23 October 2011 at 6:39pm | IP Logged 
Hi,

I'm a bit unsure of how to express these concepts. Here's an example:

I should have written - Yo deberia haber escrito

But, what then do the following exactly translate into in English:

(1) Yo debia haber escrito

(2) Yo debia escribir



What about "Could have..."

Is "I could have written" Yo podria haber escrito?

And, following similar logic with "should" what does

"Yo podia haber escrito" translate to?

Thanks a lot!!

Steven

1 person has voted this message useful



Kartof
Bilingual Triglot
Senior Member
United States
Joined 5066 days ago

391 posts - 550 votes 
Speaks: English*, Bulgarian*, Spanish
Studies: Danish

 
 Message 2 of 4
23 October 2011 at 6:47pm | IP Logged 
Debía is the imperfect conjugation of deber. If deber means to have to do, debía would mean "used to have to do".

Yo debía haber escrito = I used to have to have written
Yo debía escribir = I used to have to write

The same thing with podía. It would mean "was able".

Yo podía haber escrito = I was able to have written

Any native speakers should feel free to correct me if I'm wrong :P.
1 person has voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5981 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 3 of 4
23 October 2011 at 7:45pm | IP Logged 
sab15 wrote:
Hi,

I'm a bit unsure of how to express these concepts. Here's an example:

I should have written - Yo deberia haber escrito


Debería haber escrito (Spain)
Debí haber escrito (many people in LA would prefer that form)

Quote:
But, what then do the following exactly translate into in English:

(1) Yo debia haber escrito

(2) Yo debia escribir


1) I wouldn't use that sentence
2) I was supposed/meant/expected to write



Quote:
What about "Could have..."

Is "I could have written" Yo podria haber escrito?


podría/pude haber escrito

With pude it sounds like the chance was more real so to speak, although the meaning is
more o less the same.

Quote:
And, following similar logic with "should" what does

"Yo podia haber escrito" translate to?


Same as podría
1 person has voted this message useful



ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 6142 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 4 of 4
23 October 2011 at 7:58pm | IP Logged 
Javi wrote:
Quote:
What about "Could have..."

Is "I could have written" Yo podria haber escrito?


podría/pude haber escrito

With pude it sounds like the chance was more real so to speak, although the meaning is more o less the same.

I agree. To put the subtle difference into more concrete terms, pude makes it sound like the chance was definite and real and existed at one point but you didn't take advantage of it, whereas podría makes it sound like more of a hypothetical chance that could have existed given other conditions.


2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.1250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.