icing_death Senior Member United States Joined 5803 days ago 296 posts - 302 votes Speaks: English*
| Message 9 of 21 02 April 2009 at 3:09am | IP Logged |
both ways
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6851 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 10 of 21 02 April 2009 at 4:17pm | IP Logged |
Amiro wrote:
[...]Should I put a German sentence in the question part and then English in the answer part, or the other way around? |
|
|
You will want to have both skills, although not necessarily having to translate into your target language (but rather knowing instinctively what feels right).
Some advocate native->target, others target->native. I do both, but instead of making double "decks" right away, I start with target->native in order to see the words/sentences/patterns and focus on understanding first. After having gone through all of the new cards, and maybe review them a coupl of times, I add the native->target deck.
2 persons have voted this message useful
|
aricarrot Diglot Newbie United States Joined 5660 days ago 20 posts - 23 votes Speaks: English*, French Studies: Polish
| Message 11 of 21 04 April 2009 at 5:40pm | IP Logged |
I'm really sorry, this is a silly question... what is an SRS? I tried looking it up but it doesn't seem to make sense.
1 person has voted this message useful
|
josht Diglot Senior Member United States Joined 6388 days ago 635 posts - 857 votes Speaks: English*, German Studies: French, Spanish, Russian, Dutch
| Message 12 of 21 04 April 2009 at 6:26pm | IP Logged |
SRS means spaced repetition system. Wikipedia has an article on it. Anki is an example of an SRS application.
1 person has voted this message useful
|
AntoniusBlock Diglot Newbie Sweden Joined 5865 days ago 31 posts - 36 votes Speaks: Swedish*, English Studies: French, Mandarin, Japanese
| Message 13 of 21 04 April 2009 at 10:00pm | IP Logged |
Amiro wrote:
[...]Should I put a German sentence in the question part and then English in the answer part, or the other way around? |
|
|
Depends on what overall learning strategy you are using. If you are using the massive input strategy (like they do in AllJapaneseAllTheTime), then drilling Native->Target is a waste of practice time that slows down your progress for no good reason. In order to decode massive input better, you only need better Target->Native knowledge.
On the other hand, if one prefers the traditional learning route with ample grammar drills, translation exercises and so on, then drilling both Native->Target and Target->Native makes perfect sense, as far as I can tell.
2 persons have voted this message useful
|
Javi Senior Member Spain Joined 5923 days ago 419 posts - 548 votes Speaks: Spanish*
| Message 14 of 21 05 April 2009 at 2:40am | IP Logged |
Amiro wrote:
Hi there!
I am studying German and I've heard of the SRS system that you can apply to language learning. My question is what language to put in the question part of the SRS program. Should I put a German sentence in the question part and then English in the answer part, or the other way around? I've read over at http://www.alljapaneseallthetime.com that he suggest to put the target language in the question box. Any help? |
|
|
The way I see it, by the time you can really take advantage of a SRS program, you should have forget about your native tongue completely. So go for German --> German. Don't put there anything you reckon you'll end up removing, because this is meant to be a LONG-TERM memorisation tool. Will you still be doing stupid translating exercises in five years time? Don't waste your time creating the native version of your target content. Once you have reached an intermediate level, spend all your time on your target language and use real content. It is in this scenario that SRS can be really handy. You can get some ideas from the Antimoon site which to my knowledge was the first site that used this approach.
Edited by Javi on 05 April 2009 at 10:46am
1 person has voted this message useful
|
Ortho Groupie United Kingdom Joined 6292 days ago 58 posts - 60 votes
| Message 15 of 21 05 April 2009 at 9:07pm | IP Logged |
This is not just a question for you, but for anyone.
How can you make cards that meaningfully test yourself on production using only the target language?
Pimsleur fails at this imo. Further into the course, it will ask you (in target language) a question that says "Tell me you want a hamburger" and the answer is (in target language) "I want a hamburger", which is pretty useless as you're spared the task of having to produce anything at all after it's just told you what the answer was, you've just rearranged some words and possibly changed a conjugation, but you haven't had to produce "want" or "hamburger", you've just repeated. In this case, I feel that the benefits of the pretend immersion are totally outweighed by having just been given the answer.
At least (assume I am learning french), if I put in English "I want a hamburger" on the front of the card, I have to think up the French. I don't see how to put the question in the target language without it containing the answer.
I suppose you can say something like (in target language) "What do you say when you are trying to acquire a sandwich containing bread rolls and beef, garnished with various toppings?" and then answer (in target language) "I want a hamburger", but this seems to hugely multiply the time spent thinking up target-language questions.
I personally think the "avoid native language at all costs" thing can become counter-productive in spots like this, but just because I haven't found a better way to do it.
Antimoon's example cards don't seem to have questions that go in this direction. I agree that for definitions of words, idioms, etc. all target language is best, but how to test production using srs is a difficulty for me and the best solution seems to be to use English on one side, not for translation purposes, but just as an easy way to present the question to be asked.
Edited by Ortho on 05 April 2009 at 9:35pm
2 persons have voted this message useful
|
Julie Heptaglot Senior Member PolandRegistered users can see my Skype Name Joined 6845 days ago 1251 posts - 1733 votes 5 sounds Speaks: Polish*, EnglishB2, GermanC2, SpanishB2, Dutch, Swedish, French
| Message 16 of 21 05 April 2009 at 9:27pm | IP Logged |
You could use pictures with some objects or, if need be, situations. Very time-consuming if you have to prepare them by yourself, though.
It's easier (and it makes more sense to me) to start using L2 > L2 questions when you already know some basic vocabulary. A monolingual dictionary (especially one targeted at non-native speakers) would be very helpful while preparing questions.
But I rarely make L2 > L2 cards by myself anyway.
1 person has voted this message useful
|