Register  Login  Active Topics  Maps  

What’s in a name?

  Tags: China | Mandarin
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5774 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 1 of 3
16 April 2009 at 12:20am | IP Logged 
There are several names for Chinese (language) in China, the most common being putonghua, hanyu and hanguohua I believe. Are there any particular rules when to use each one?

How do overseas Chinese refer to Mandarin Chinese? For example if I wanted to ask the waiter in my local Chinese restaurant if he spoke Mandarin would I use one of the above terms or a different term altogether?

Please use pinyin in your replies as my knowledge of Hanzi is still limited. Thanks.
1 person has voted this message useful



Snowflake
Senior Member
United States
Joined 5901 days ago

1032 posts - 1233 votes 
Studies: Mandarin

 
 Message 2 of 3
16 April 2009 at 2:08am | IP Logged 
When asking the question in Mandarin, I generally use zhong1 guo2 hua4 as it’s a pretty neutral term.   Chinese with roots in Taiwan, and those who left the mainland as a result of the revolution, can find the use of pu3 tong1 hua4 disturbing. Generally those persons prefer to use guo2 yu3.

Han4yu3 (漢語/汉语) refer to the Han. There are a lot of people from China who may look Han to most of us but are not. I generally avoid using terms specific to the Han.

BTW, the question can be disturbing regardless of the wording. Some ethnic Chinese may get annoyed that you are not using the franca lingua of the realm. Some southern Chinese may get annoyed that Mandarin was used. An easier way to test the waters would probably be to naturally drop a few Mandarin words into your English and gage the response.

Edited by Snowflake on 03 May 2009 at 10:51pm

1 person has voted this message useful



Turbo
Tetraglot
Newbie
Hong Kong
Joined 5662 days ago

18 posts - 18 votes
Speaks: Cantonese*, English, French, Mandarin
Studies: Spanish, German, Japanese

 
 Message 3 of 3
16 April 2009 at 10:19pm | IP Logged 
Here in Hong Kong, up to until about, say, 15 years ago, the term Mandarin (guo2 yu3) was generally used. In fact, I hadn't even heard of the term Putonghua then. However, now it's the other way round and Putonghua is more current than Mandarin.

Hanyu is a somewhat more scholarly term. For example, the Chinese government might say it wants to promote the use of Hanyu overseas. The term is hardly ever used by the man in the street (at least in HK that's the case). Had you stopped me in the street and asked me if I could speak Hanyu, I'd have to think for a few moments before I understood what you're talking about.

I have not heard of term Hanguohua. If you ask a Chinese if he speaks Hanguohua, he might think that you are asking him if he speaks Korean.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1406 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.