23 messages over 3 pages: 1 2 3
Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6011 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 17 of 23 24 July 2011 at 1:04am | IP Logged |
Haldor wrote:
Thanks to 'tout le monde' for your replies, which have helped me in my process of learning French. What about de/du/de la?
Not in general, but don't the French say '(rien) du tout', 'c'est du bien'. But at the same time, I've read 'troupe d'élite'.. When is it 'du' and when is it 'de' in these cases? |
|
|
Troupe d'élite, the Brazilian film?
OK, well that's "Elite Squad" in English.
If you were saying Squad of the elite of [something or other], that would be ...de l'élite de...
Here, they're not presented as a particular élite of anything specific, just a generally elite group.
But that's probably not clear enough....
1 person has voted this message useful
| JLA Triglot Newbie France Joined 4897 days ago 25 posts - 33 votes Speaks: French*, English, German Studies: Italian, Spanish, Russian, Dutch
| Message 18 of 23 24 July 2011 at 9:43am | IP Logged |
Oh, now I understand what you mean.
To be honest I don't think I would say "troupe de l'élite", it would never really sound right to me (and I am by no means a purist). I would rather say something like "a troupe formée de l'élite". They are no grammar rule to force me to do that since you would say "un groupe d'étudiants" for example and not "un groupe formé d'étudiants". I guess it has to do with the fact that "troupe d'élite" is already somewhat perceived as a semantic unit with a specific meaning, but I might be wrong :)
I also wanted to amend my previous post because after thinking about it a lot, I noticed it was inaccurate. I said to never use "de le, de la, de les..." and it is only partially true.
Here are a few examples:
- Je bois du jus d'orange. (I drink orange juice - contracted)
- Je bois de l'orange. (I drink orange (juice) - expanded)
But, to make things less easy:
- Je bois du jus de citron. (I drink citrus juice - contracted)
- Je bois du citron. (I drink citrus (juice) - still contracted)
I tried the same sentence with several beverages but I could not find any rule to explain the differences.
You have a lot of this anomalies:
- J'achête du bois. (I buy a piece of wood - contracted)
- J'achête de l'eau. (I buy some water - expanded)
It seems that the groupe "de le, de la, de les..." is always contracted when it introduce the complement of a noun though:
- un morceau de bois, une tranche de pain, un verre d'eau...
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6011 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 19 of 23 24 July 2011 at 10:54am | IP Logged |
JLA wrote:
It seems that the groupe "de le, de la, de les..." is always contracted when it introduce the complement of a noun though:
- un morceau de bois, une tranche de pain, un verre d'eau... |
|
|
That is not a contraction of "de + <article>", it's just plain "de".
1 person has voted this message useful
| Haldor Triglot Senior Member France Joined 5615 days ago 103 posts - 122 votes Speaks: Norwegian*, English, Swedish Studies: French, Spanish
| Message 20 of 23 28 July 2011 at 10:56pm | IP Logged |
JLA wrote:
Oh, now I understand what you mean.
To be honest I don't think I would say "troupe de l'élite", it would never really sound right to me (and I am by no means a purist). I would rather say something like "a troupe formée de l'élite". They are no grammar rule to force me to do that since you would say "un groupe d'étudiants" for example and not "un groupe formé d'étudiants". I guess it has to do with the fact that "troupe d'élite" is already somewhat perceived as a semantic unit with a specific meaning, but I might be wrong :)
I also wanted to amend my previous post because after thinking about it a lot, I noticed it was inaccurate. I said to never use "de le, de la, de les..." and it is only partially true.
Here are a few examples:
- Je bois du jus d'orange. (I drink orange juice - contracted)
- Je bois de l'orange. (I drink orange (juice) - expanded)
But, to make things less easy:
- Je bois du jus de citron. (I drink citrus juice - contracted)
- Je bois du citron. (I drink citrus (juice) - still contracted)
I tried the same sentence with several beverages but I could not find any rule to explain the differences.
You have a lot of this anomalies:
- J'achête du bois. (I buy a piece of wood - contracted)
- J'achête de l'eau. (I buy some water - expanded)
It seems that the groupe "de le, de la, de les..." is always contracted when it introduce the complement of a noun though:
- un morceau de bois, une tranche de pain, un verre d'eau...
|
|
|
Yes, it's the film Tropa de Elite from Brazil, but i know the regular rules, when de pluss article can mean either 'some',but also place of origin. However, the rules that I'm looking for are the ones regarding, shall we say, abstract nouns like bien etc... Like c'est du bien'? What's up with that? 'Vous avez fait un choix e difficile or 'du difficile''??
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6011 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 21 of 23 28 July 2011 at 11:53pm | IP Logged |
Haldor wrote:
Yes, it's the film Tropa de Elite from Brazil, but i know the regular rules, when de pluss article can mean either 'some',but also place of origin. However, the rules that I'm looking for are the ones regarding, shall we say, abstract nouns like bien etc... Like c'est du bien'? What's up with that? 'Vous avez fait un choix e difficile or 'du difficile''?? |
|
|
You don't normally want "de" here, because difficile is an adjective, and if you're trying to say "You have made a difficult choice", well, just stick the adjective right next to the noun -- choix difficile. The reason the film is Troup d'Élite is because the French word Élite is a noun, not an adjective. (The English is also arguably a noun, although many dictionaries list it as both an adjective and a noun.)
In du bien, "bien" is an abstract noun. "Le bien" is a general good, such as in "le bien public" ("the public good").
Edited by Cainntear on 28 July 2011 at 11:56pm
2 persons have voted this message useful
| Haldor Triglot Senior Member France Joined 5615 days ago 103 posts - 122 votes Speaks: Norwegian*, English, Swedish Studies: French, Spanish
| Message 22 of 23 27 September 2011 at 10:04pm | IP Logged |
Cainntear wrote:
Haldor wrote:
Yes, it's the film Tropa de Elite from Brazil, but i know the regular rules, when de pluss article can mean either 'some',but also place of origin. However, the rules that I'm looking for are the ones regarding, shall we say, abstract nouns like bien etc... Like c'est du bien'? What's up with that? 'Vous avez fait un choix e difficile or 'du difficile''?? |
|
|
You don't normally want "de" here, because difficile is an adjective, and if you're trying to say "You have made a difficult choice", well, just stick the adjective right next to the noun -- choix difficile. The reason the film is Troup d'Élite is because the French word Élite is a noun, not an adjective. (The English is also arguably a noun, although many dictionaries list it as both an adjective and a noun.)
In du bien, "bien" is an abstract noun. "Le bien" is a general good, such as in "le bien public" ("the public good"). |
|
|
And this goes for which French words? I assume I can count 'le mal'. In fact I think I've read that they use phrases like 'le conditionnel'( the conventional or 'what is conventional').. Je me trompe, ou non?
1 person has voted this message useful
| Homogenik Diglot Senior Member Canada Joined 4824 days ago 314 posts - 407 votes Speaks: French*, English Studies: Polish, Mandarin
| Message 23 of 23 28 September 2011 at 1:19am | IP Logged |
I don't think you can ever use "de le" (unless le is a pronoun such as in "j'ai envie de le faire"). Du is the meaning
de le would have that's why we say it's a contraction of "de le".
Generally, le will introduce something precise and du something more general. For instance, j'ai acheté du beurre
(I bought [some] butter) ; passe-moi le beurre (give me the butter [this butter right here and now]).
Le conditionnel refers to the verbal mode.
Sometimes though you can use adjectives as a noun. For instance : Cet
homme est grand (adjective) ; Viens ici mon grand (comme here my dear or my boy) ; Eille, le grand, écoute-moi
bien! (hey tall guy, listen well!) (both second examples are nouns). That's ok for grand because it is also a noun,
but you can sometimes use adjectives as nouns even when they're not (on the condition that there's not a word
already corresponding to the said adjective). That can also sometimes happen with verbs in certain contexts but I
think usually it's just a mistake. For instance saying le vouloir is a mistake when one should say la volonté. This
process is called substantiation (substantivation). The adjectives that are "substantivated" are usually so at the
masculine. For instance : beau, le beau (not the same meaning as la beauté). In this case, le beau has a sense of
something more conceptual (or philosophical) than la beauté.
Edited by Homogenik on 28 September 2011 at 1:49am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 1 2 3 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2656 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|