Register  Login  Active Topics  Maps  

Placing words like ’rien’ in French

  Tags: Grammar | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
23 messages over 3 pages: 1 2
Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 17 of 23
24 July 2011 at 1:04am | IP Logged 
Haldor wrote:
Thanks to 'tout le monde' for your replies, which have helped me in my process of learning French. What about de/du/de la?

Not in general, but don't the French say '(rien) du tout', 'c'est du bien'. But at the same time, I've read 'troupe d'élite'.. When is it 'du' and when is it 'de' in these cases?

Troupe d'élite, the Brazilian film?

OK, well that's "Elite Squad" in English.

If you were saying Squad of the elite of [something or other], that would be ...de l'élite de...

Here, they're not presented as a particular élite of anything specific, just a generally elite group.

But that's probably not clear enough....
1 person has voted this message useful



JLA
Triglot
Newbie
France
Joined 4897 days ago

25 posts - 33 votes
Speaks: French*, English, German
Studies: Italian, Spanish, Russian, Dutch

 
 Message 18 of 23
24 July 2011 at 9:43am | IP Logged 
Oh, now I understand what you mean.
To be honest I don't think I would say "troupe de l'élite", it would never really sound right to me (and I am by no means a purist). I would rather say something like "a troupe formée de l'élite". They are no grammar rule to force me to do that since you would say "un groupe d'étudiants" for example and not "un groupe formé d'étudiants". I guess it has to do with the fact that "troupe d'élite" is already somewhat perceived as a semantic unit with a specific meaning, but I might be wrong :)

I also wanted to amend my previous post because after thinking about it a lot, I noticed it was inaccurate. I said to never use "de le, de la, de les..." and it is only partially true.
Here are a few examples:
- Je bois du jus d'orange. (I drink orange juice - contracted)
- Je bois de l'orange. (I drink orange (juice) - expanded)
But, to make things less easy:
- Je bois du jus de citron. (I drink citrus juice - contracted)
- Je bois du citron. (I drink citrus (juice) - still contracted)

I tried the same sentence with several beverages but I could not find any rule to explain the differences.
You have a lot of this anomalies:
- J'achête du bois. (I buy a piece of wood - contracted)
- J'achête de l'eau. (I buy some water - expanded)

It seems that the groupe "de le, de la, de les..." is always contracted when it introduce the complement of a noun though:
- un morceau de bois, une tranche de pain, un verre d'eau...



1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 19 of 23
24 July 2011 at 10:54am | IP Logged 
JLA wrote:
It seems that the groupe "de le, de la, de les..." is always contracted when it introduce the complement of a noun though:
- un morceau de bois, une tranche de pain, un verre d'eau...

That is not a contraction of "de + <article>", it's just plain "de".
1 person has voted this message useful



Haldor
Triglot
Senior Member
France
Joined 5615 days ago

103 posts - 122 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Swedish
Studies: French, Spanish

 
 Message 20 of 23
28 July 2011 at 10:56pm | IP Logged 
JLA wrote:
Oh, now I understand what you mean.
To be honest I don't think I would say "troupe de l'élite", it would never really sound right to me (and I am by no means a purist). I would rather say something like "a troupe formée de l'élite". They are no grammar rule to force me to do that since you would say "un groupe d'étudiants" for example and not "un groupe formé d'étudiants". I guess it has to do with the fact that "troupe d'élite" is already somewhat perceived as a semantic unit with a specific meaning, but I might be wrong :)

I also wanted to amend my previous post because after thinking about it a lot, I noticed it was inaccurate. I said to never use "de le, de la, de les..." and it is only partially true.
Here are a few examples:
- Je bois du jus d'orange. (I drink orange juice - contracted)
- Je bois de l'orange. (I drink orange (juice) - expanded)
But, to make things less easy:
- Je bois du jus de citron. (I drink citrus juice - contracted)
- Je bois du citron. (I drink citrus (juice) - still contracted)

I tried the same sentence with several beverages but I could not find any rule to explain the differences.
You have a lot of this anomalies:
- J'achête du bois. (I buy a piece of wood - contracted)
- J'achête de l'eau. (I buy some water - expanded)

It seems that the groupe "de le, de la, de les..." is always contracted when it introduce the complement of a noun though:
- un morceau de bois, une tranche de pain, un verre d'eau...


Yes, it's the film Tropa de Elite from Brazil, but i know the regular rules, when de pluss article can mean either 'some',but also place of origin. However, the rules that I'm looking for are the ones regarding, shall we say, abstract nouns like bien etc... Like c'est du bien'? What's up with that? 'Vous avez fait un choix e difficile or 'du difficile''??
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 21 of 23
28 July 2011 at 11:53pm | IP Logged 
Haldor wrote:
Yes, it's the film Tropa de Elite from Brazil, but i know the regular rules, when de pluss article can mean either 'some',but also place of origin. However, the rules that I'm looking for are the ones regarding, shall we say, abstract nouns like bien etc... Like c'est du bien'? What's up with that? 'Vous avez fait un choix e difficile or 'du difficile''??

You don't normally want "de" here, because difficile is an adjective, and if you're trying to say "You have made a difficult choice", well, just stick the adjective right next to the noun -- choix difficile. The reason the film is Troup d'Élite is because the French word Élite is a noun, not an adjective. (The English is also arguably a noun, although many dictionaries list it as both an adjective and a noun.)

In du bien, "bien" is an abstract noun. "Le bien" is a general good, such as in "le bien public" ("the public good").

Edited by Cainntear on 28 July 2011 at 11:56pm

2 persons have voted this message useful



Haldor
Triglot
Senior Member
France
Joined 5615 days ago

103 posts - 122 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Swedish
Studies: French, Spanish

 
 Message 22 of 23
27 September 2011 at 10:04pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
Haldor wrote:
Yes, it's the film Tropa de Elite from Brazil, but i know the regular rules, when de pluss article can mean either 'some',but also place of origin. However, the rules that I'm looking for are the ones regarding, shall we say, abstract nouns like bien etc... Like c'est du bien'? What's up with that? 'Vous avez fait un choix e difficile or 'du difficile''??

You don't normally want "de" here, because difficile is an adjective, and if you're trying to say "You have made a difficult choice", well, just stick the adjective right next to the noun -- choix difficile. The reason the film is Troup d'Élite is because the French word Élite is a noun, not an adjective. (The English is also arguably a noun, although many dictionaries list it as both an adjective and a noun.)

In du bien, "bien" is an abstract noun. "Le bien" is a general good, such as in "le bien public" ("the public good").

And this goes for which French words? I assume I can count 'le mal'. In fact I think I've read that they use phrases like 'le conditionnel'( the conventional or 'what is conventional').. Je me trompe, ou non?
1 person has voted this message useful



Homogenik
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4824 days ago

314 posts - 407 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 23 of 23
28 September 2011 at 1:19am | IP Logged 
I don't think you can ever use "de le" (unless le is a pronoun such as in "j'ai envie de le faire"). Du is the meaning
de le would have that's why we say it's a contraction of "de le".
Generally, le will introduce something precise and du something more general. For instance, j'ai acheté du beurre
(I bought [some] butter) ; passe-moi le beurre (give me the butter [this butter right here and now]).

Le conditionnel refers to the verbal mode.
Sometimes though you can use adjectives as a noun. For instance : Cet
homme est grand (adjective) ; Viens ici mon grand (comme here my dear or my boy) ; Eille, le grand, écoute-moi
bien! (hey tall guy, listen well!) (both second examples are nouns). That's ok for grand because it is also a noun,
but you can sometimes use adjectives as nouns even when they're not (on the condition that there's not a word
already corresponding to the said adjective). That can also sometimes happen with verbs in certain contexts but I
think usually it's just a mistake. For instance saying le vouloir is a mistake when one should say la volonté. This
process is called substantiation (substantivation). The adjectives that are "substantivated" are usually so at the
masculine. For instance : beau, le beau (not the same meaning as la beauté). In this case, le beau has a sense of
something more conceptual (or philosophical) than la beauté.

Edited by Homogenik on 28 September 2011 at 1:49am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.