sab15 Diglot Senior Member United States Joined 5213 days ago 39 posts - 41 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese
| Message 1 of 8 22 September 2011 at 4:27am | IP Logged |
Hi,
I have a grammar book that says:
perder is used for missing something like a train - perdi el tren
perderse is used for missing something like a show - me perdi la pelicula
What about fallar? How is that used in the sense of "miss"?
Also, what's the best way to express that you missed someone? My grammar book says "Llegue tarde y no lo encontre", but can you use one of the above for that also - perder, perderse, or fallar (or something else)?
Thanks a lot.
Steven
Edited by sab15 on 22 September 2011 at 4:29am
1 person has voted this message useful
|
JimC Senior Member United Kingdom tinyurl.com/aberdeen Joined 5547 days ago 199 posts - 317 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 2 of 8 22 September 2011 at 12:16pm | IP Logged |
I am sure someone will come up with a better answer as I am not a fluent Spanish speaker, but the verbs I might use would be extrañar or echar de menos
Jim
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7103 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 3 of 8 22 September 2011 at 1:12pm | IP Logged |
You can "miss" the target with fallar
Tchen, despedazado por la bomba con la que ha tratado de reventar a TchanKai-Tchek: lo último que su cuerpo en jirones percibe es que ha fallado el blanco.
1 person has voted this message useful
|
JimC Senior Member United Kingdom tinyurl.com/aberdeen Joined 5547 days ago 199 posts - 317 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 4 of 8 22 September 2011 at 3:01pm | IP Logged |
Came across this
What's the difference between "extrañar" and "echar de menos"?
Jim
Edited by JimC on 22 September 2011 at 3:01pm
1 person has voted this message useful
|
sab15 Diglot Senior Member United States Joined 5213 days ago 39 posts - 41 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese
| Message 5 of 8 22 September 2011 at 3:49pm | IP Logged |
Thanks for the replies. My original question was really more aimed at "miss" in the sense of not being on time or in the right location, and because of that not seeing the person.
examples:
"I was 5 minutes late and missed him"
"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other"
1 person has voted this message useful
|
Carlucio Triglot Groupie BrazilRegistered users can see my Skype Name Joined 4858 days ago 70 posts - 113 votes Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish Studies: Mandarin
| Message 6 of 8 23 September 2011 at 4:45am | IP Logged |
Fallar= to fail, miss, often used for targets, objects, not for missing something or someone you like, do not confuse with "echar de menos".
Examples:
"He missed the shot"
"El falló el disparo"
"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other"
"Yo estaba esperando fuera e ella estaba esperando en el interior,entonces desencontramos.
"He ran as fast as he could but failed to reach the bus"
"Corrió tan rápido como pudo pero falló en alcanzar el bus.
Edited by Carlucio on 23 September 2011 at 4:45am
2 persons have voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7015 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 7 of 8 24 September 2011 at 8:48pm | IP Logged |
sab15 wrote:
"I was 5 minutes late and missed him"
"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other" |
|
|
They're not exact translations, and they don't use perder like you asked, but I'd probably say something like:
1. Llegué cinco minutos tarde y ya se habia ido
2. Mientras yo esperaba fuera, ella esperaba dentro y por eso no nos vimos
I'd rather use perder for missing something rather than a person, but maybe it's personal preference, e.g.
1. Cómo perdí el tren, tuve que coger el autobús = As I missed the train, I had to catch the bus
2. Perdí el bolígrafo nuevo que me compró mi esposa para mi cumpleaños = I lost the new pen my wife gave me for my birthday
Also, fallar* is used for sporting misses, e.g.
El baloncestista falló el último tiro que le hubiera dado el empate a su equipo y hubiera forzado la prorroga = The basketball player missed the last shot which would have drawn the match and lead to overtime
* It's very important that you don't misspell the "a" with an "o" in this word :)
3 persons have voted this message useful
|
mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5226 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 8 of 8 26 September 2011 at 1:42pm | IP Logged |
sab15 wrote:
Thanks for the replies. My original question was really more aimed at "miss" in the sense of not being on time or in the right location, and because of that not seeing the person.
examples:
"I was 5 minutes late and missed him"
"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other" |
|
|
As patuco said, these translate better using negatives, rather than specific verbs:
-I missed him = no lo ví, no lo encontré, ya no estaba
-we missed each other: no nos vimos/encontramos, no llegamos a encontrarnos/coincidir, etc...
3 persons have voted this message useful
|