Register  Login  Active Topics  Maps  

Miss - perder, perderse, fallar

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
sab15
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5213 days ago

39 posts - 41 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese

 
 Message 1 of 8
22 September 2011 at 4:27am | IP Logged 
Hi,

I have a grammar book that says:

perder is used for missing something like a train - perdi el tren

perderse is used for missing something like a show - me perdi la pelicula

What about fallar? How is that used in the sense of "miss"?

Also, what's the best way to express that you missed someone? My grammar book says "Llegue tarde y no lo encontre", but can you use one of the above for that also - perder, perderse, or fallar (or something else)?

Thanks a lot.

Steven



Edited by sab15 on 22 September 2011 at 4:29am

1 person has voted this message useful



JimC
Senior Member
United Kingdom
tinyurl.com/aberdeen
Joined 5547 days ago

199 posts - 317 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 2 of 8
22 September 2011 at 12:16pm | IP Logged 
I am sure someone will come up with a better answer as I am not a fluent Spanish speaker, but the verbs I might use would be extrañar or echar de menos

Jim

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7103 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 3 of 8
22 September 2011 at 1:12pm | IP Logged 
You can "miss" the target with fallar

Tchen, despedazado por la bomba con la que ha tratado de reventar a TchanKai-Tchek: lo último que su cuerpo en jirones percibe es que ha fallado el blanco.
1 person has voted this message useful



JimC
Senior Member
United Kingdom
tinyurl.com/aberdeen
Joined 5547 days ago

199 posts - 317 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 8
22 September 2011 at 3:01pm | IP Logged 
Came across this

What's the difference between "extrañar" and "echar de menos"?

Jim

Edited by JimC on 22 September 2011 at 3:01pm

1 person has voted this message useful



sab15
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5213 days ago

39 posts - 41 votes
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin, Dutch, Portuguese

 
 Message 5 of 8
22 September 2011 at 3:49pm | IP Logged 
Thanks for the replies. My original question was really more aimed at "miss" in the sense of not being on time or in the right location, and because of that not seeing the person.

examples:
"I was 5 minutes late and missed him"

"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other"
1 person has voted this message useful



Carlucio
Triglot
Groupie
BrazilRegistered users can see my Skype Name
Joined 4858 days ago

70 posts - 113 votes 
Speaks: Portuguese*, EnglishC1, Spanish
Studies: Mandarin

 
 Message 6 of 8
23 September 2011 at 4:45am | IP Logged 
Fallar= to fail, miss, often used for targets, objects, not for missing something or someone you like, do not confuse with "echar de menos".

Examples:

"He missed the shot"

"El falló el disparo"

"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other"

"Yo estaba esperando fuera e ella estaba esperando en el interior,entonces desencontramos.

"He ran as fast as he could but failed to reach the bus"

"Corrió tan rápido como pudo pero falló en alcanzar el bus.


Edited by Carlucio on 23 September 2011 at 4:45am

2 persons have voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7015 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 7 of 8
24 September 2011 at 8:48pm | IP Logged 
sab15 wrote:
"I was 5 minutes late and missed him"

"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other"


They're not exact translations, and they don't use perder like you asked, but I'd probably say something like:

1. Llegué cinco minutos tarde y ya se habia ido

2. Mientras yo esperaba fuera, ella esperaba dentro y por eso no nos vimos


I'd rather use perder for missing something rather than a person, but maybe it's personal preference, e.g.
1. Cómo perdí el tren, tuve que coger el autobús = As I missed the train, I had to catch the bus
2. Perdí el bolígrafo nuevo que me compró mi esposa para mi cumpleaños = I lost the new pen my wife gave me for my birthday

Also, fallar* is used for sporting misses, e.g.
El baloncestista falló el último tiro que le hubiera dado el empate a su equipo y hubiera forzado la prorroga = The basketball player missed the last shot which would have drawn the match and lead to overtime



* It's very important that you don't misspell the "a" with an "o" in this word :)
3 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5226 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 8 of 8
26 September 2011 at 1:42pm | IP Logged 
sab15 wrote:
Thanks for the replies. My original question was really more aimed at "miss" in the sense of not being on time or in the right location, and because of that not seeing the person.

examples:
"I was 5 minutes late and missed him"

"I was waiting outside and she was waiting inside so we missed each other"

As patuco said, these translate better using negatives, rather than specific verbs:
-I missed him = no lo ví, no lo encontré, ya no estaba
-we missed each other: no nos vimos/encontramos, no llegamos a encontrarnos/coincidir, etc...



3 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.