Organik Diglot Groupie United States Joined 5994 days ago 52 posts - 52 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Korean, Mandarin
| Message 17 of 116 02 September 2008 at 5:38pm | IP Logged |
Fat-tony wrote:
Organik wrote:
I don't quite understand the relevance of the Japanese input system. |
|
|
I know there is a difference between the Hanja and Kanji but the point I was trying to make is that a system could
be devised which would enable the Korean "masses" to ACTIVELY produce Hanja with only PASSIVE knowledge. |
|
|
OK I see what you mean. Perhaps such a system would be useful (certainly for students of Korean). However, to me personally it seems that a mere software advancement would not do much to affect the larger context of hanja usage (or lack there of).
1 person has voted this message useful
|
TKK Groupie ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5948 days ago 55 posts - 58 votes
| Message 18 of 116 02 September 2008 at 9:23pm | IP Logged |
The difference between Chinese character, KANJI and HANJA.
As follows:
1,HANZI(漢字/汉字)= Chinese characters(Traditional+Simplified)
2,KANJI(漢字)= Chinese characters(Traditional)+ Japanese self-made characters(a very small quantity,based on Chinese characters)
3,HANJA(漢字)= Chinese characters(Traditional),but almost no Korean self-made characters,even if it has,there must be fewer than Japanese KANJI.
FYI
Edited by TKK on 02 September 2008 at 9:26pm
1 person has voted this message useful
|
Jiwon Triglot Moderator Korea, South Joined 6436 days ago 1417 posts - 1500 votes Speaks: EnglishC2, Korean*, GermanC1 Studies: Hindi, Spanish Personal Language Map
| Message 19 of 116 03 September 2008 at 4:33am | IP Logged |
It just amazes me how non-natives feel themselves qulified to make such strong powerful statements regarding a natural process of a language changing. For my stance (and a few other member's stances), read this post.
Quote:
From my very limited knowledge of Korean, using the Hanja could benefit the language because it would be easier
to spot root words and may increase transparency with Japanese and the Chinese languages. |
|
|
The first part of your claim could be true. But the second part? Why would increasing transparency of a certain language benefit a language as a whole? The only people benefitting are Chinese and Japanese speakers/learners who are trying to learn Korean.
2 persons have voted this message useful
|
Lawrence Diglot Senior Member United Kingdom Joined 6182 days ago 149 posts - 149 votes Speaks: Cantonese, English* Studies: German, French, Mandarin, Japanese, Korean
| Message 20 of 116 03 September 2008 at 1:51pm | IP Logged |
What about the Korean speakers/learners who are trying to learn Japanese and/or Chinese?
Anyway, re: TKK's post, I wouldn't say that Japanese uses "traditional" and "self-made characters" only. Unless by self-made, you mean simplified characters.
It annoys me slightly when people say that Japanese uses traditional chinese, because to me, it uses simplified characters to an extent where it's not just one or two - it's quite obvious to the average traditional user. I know the simplification of chinese characters in Japan is a lot more conservative than in China, but it's an understatement to imply that with the exception of non-chinese Kanji, Japanese uses traditional.
1 person has voted this message useful
|
Erubey Triglot Groupie United States Joined 6230 days ago 82 posts - 92 votes Speaks: Spanish*, English, Japanese Studies: Mandarin
| Message 21 of 116 03 September 2008 at 8:43pm | IP Logged |
I agree, they're not traditional in the same way Hong Kong or Taiwan uses them. They're just not simplified to the degree that Mainland China has them has. I don't know too much about the evolution of Kanji in japan, but I do know that they had reforms to simplify quite a few characters and dropped others mainly around WWII.
I would say that Korean Hanja is basically Traditional characters though. Some are altered though by their history of usage in korea but still very identifiable to the average person with Chinese/Japanese knowledge.
PS I DO wish Korea used Hanja more. It would make learning so much easier...for me. With similar grammatical structures to japanese, and then characters it would make the transition much easier. I also wish other countries like Vietnam which used characters at one point would have never abandoned them, or forced to. Tonal languages are so hard without characters =[
1 person has voted this message useful
|
TKK Groupie ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5948 days ago 55 posts - 58 votes
| Message 22 of 116 03 September 2008 at 9:19pm | IP Logged |
日本和製漢字(Japanese self-made Kanji)
1. 峠
峠,假名寫法是 とうげ,讀音是 to- ge 。意思是山路的最高處或最低處開始,步行到 山的中間部份,即山坳、山腰等地。這個和製 漢字,從山部,上、下各置一起,表示「既不 是上又不是下」的意思,是會意字。
2. 俥
俥,假名寫法是 くるま,讀音是 ku ru ma 。這個和製漢字的假名寫法和讀音,與車一樣 ,所以意思乃指車輛。不過,這個和製漢字從 人部,解作「人力車」,是一個會意及形聲字 。
3. 働
働,假名寫法是 はたらく,讀音是 ha ta ra ku 。這個和製漢字解作工作,特別強調是勞動等 工作的統稱,故從人部。働,是一個形聲字, 從人部。
4. 繮
繮,假名寫法是 もく ,讀音是 mo ku 。意思解作木工、工匠。這個和製漢字是一個 會意及形聲字,從工部。
5. 枠
枠,假名寫法是 わく ,讀音是 wa ku 。意思解作框框、框架。這個和製漢字是一個 會意字,從木部。
6. 榊
榊,假名寫法是 さかき,讀音是 sa ka ki 。意思是在神社院內所栽種的樹木。這個和製 漢字是一個會意字,樹木(木)在神社旁(神), 為「榊」,從木部。
7. 辷
辷,假名寫法是 すべる ,讀音是 su be ru 。意思解作滑行。這個和製漢字是一個會意字 。假名寫法和讀音,與另一詞語「滑 べる」(滑行)相同,從辵部。
8. 込
込,假名寫法是 こみ ,讀音是 ko mi 。意思解作滲入、混在一起、包括在內,衍生 至解作馬路上塞車,從辵部,是一個會意字。
9. 辻
辻,假名寫法是 つじ ,讀音是 tsu ji 。意思解作馬路的十字路口、交叉點,從辵部 ,而「十」字正代表交界的意思,這是一個會 意字。
10. 凪
凪,假名寫法是 なぎ ,讀音是 na gi 。意思解作無風無浪,風平浪靜。這個和製漢 字以「風」的外型,裏面作一「止」,是一個 會意字,從几部。
11. 凧
凧,假名寫法是 たこ ,讀音是 ta ko 。意思解作風箏。這個和製漢字以「風」的外 型,裏面作一「巾」,「巾」意為遇到風時能 夠飄的東西,這是一個會意字,從几部。
12. 凩
凩,假名寫法是 こがらし ,讀音是 ko ga ra shi 。意思解作寒風。這個和製漢字以「風」的外 型,裏面作一「木」,「木」是借樹木來象徵 植物,意為植物被風包圍着,以顯示風之威力 。這是一個會意字,從几部。
13. 咲
咲,假名寫法是 さく ,讀音是 sa ku 。這個和製漢字解作花開的「開」,作動詞用 。同時,這個「咲」字本身也是一個中國漢字 ,普通話的讀音 xiào ,廣東話的讀音是 siu3 ,同「笑」。要記得,日文的「咲」與中文的 「咲」之解釋是不同啊!
14. 匂
匂,假名寫法是 におい ,讀音是 ni o i 。這個和製漢字解作氣味和氣息。從勹部,是 一個會意字。
15. 畠 / 畑
畠,假名寫法是 はたけ ,讀音是 ha ta ke 。這個和製漢字解作旱田,也可寫作「畑」。 無論是寫作「畠」還是「畑」,都是一個會意 字,後者更具備形聲的特點。從田部。
16. 雫
雫,假名寫法是 しずく ,讀音是 shi zu ku 。這個和製漢字解作水滴,水滴如雨下,便作 「雫」,是一個會意字,從雨部。要留意的是 ,「雫」字不是「霞」的簡化字,「雫」字與 「霞」字兩者並沒有關連。
17. 麿
麿,假名寫法是 まろ ,讀音是 ma ro 。這個和製漢字多用於人名,麻及呂的組成, 是會意字,「麿」這個字已傳入中國,讀音是 「麻」而不是「呂」,故從麻部。
18. 躾
躾,假名寫法是 しつけ ,讀音是 shi tsu ke 。這個和製漢字解作教育、教養。教育和有教 養的人,能夠從內心散發出美來,所以,以身 從美,是會意字,從身部。
2 persons have voted this message useful
|
TKK Groupie ChinaRegistered users can see my Skype Name Joined 5948 days ago 55 posts - 58 votes
| Message 23 of 116 03 September 2008 at 9:23pm | IP Logged |
Most of Japanese Kanji are Traditional Chinese Characters, except for some Japanese self-made Characters (Kanji), please go to the website below:
KANJI
1 person has voted this message useful
|
Erubey Triglot Groupie United States Joined 6230 days ago 82 posts - 92 votes Speaks: Spanish*, English, Japanese Studies: Mandarin
| Message 24 of 116 03 September 2008 at 9:49pm | IP Logged |
Before the end of World War II, the Chinese characters used in Japan were mostly, if not completely, the same as the Traditional Chinese characters. After the war the government introduced the simplified "Tōyō Kanji Form List" (Tōyō Kanji Jitai Hyō, 当用漢字字体表). The older forms are now known as 旧字体 (Kyūjitai, "old character style") (舊字體 in Kyūjitai) and the simplified forms as 新字体 (Shinjitai, "new character style"). The following are some examples of Kyūjitai simplifications to Shinjitai:
PS wikipedia isn't really a site you have to give out to people
1 person has voted this message useful
|