Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian: L+R, "Egri csillagok"

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
13 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 1 of 13
05 January 2011 at 11:14am | IP Logged 
Hello everybody !

I've been roughly studying Hungarian for about a year now and want to read my first book, Egri Csillagok, Gárdonyi Géza. Of course, I'm far from fluent, and will only read 50 to 200 words per day or study session.

I'd like to make this experiment in order to learn new vocabulary and to be able to read a bit more "fluently" (my dream ;)) in Hungarian.

Here the text, and here the audiobook. As I have the German version, I will check in the German version (die Sterne von Eger) my comprehension. However, I will have grammar and vocabulary questions that cannot be solved, and will either post them here or in the advice center (there I think :))

I'll write the new vocabulary down, but I will translate it in German or French, because it's hard for me to learn from English, as it is a language that I'm currently learning.

Then, I will listen to the audiobook to train my listening skills of the language. So, here we are for the introduction... Hope you will enjoy it as much I will !

Kisfröccs

Edited by Kisfroccs on 05 January 2011 at 5:58pm

1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 2 of 13
05 January 2011 at 12:39pm | IP Logged 
Hello everybody !

Here is the extract I've read

Fürödhetnek: nem látja ott őket senki. A pécsi út jó messze van oda, s az erdő végtelen. Ha valaki meglátná őket, lenne is nemulass! Mert a fiúcska csak hagyján - az nem úrfi; de a leányka az a tekintetes Cecey Péter úr leánykája - kisasszony -, és úgy illant el hazulról, hogy senki se látta.
Még így csupaszon is látszik rajta, hogy úrileány: kövér, mint a galamb, és fehér, mint a tej. Ahogy ugrándozik a vízben, a két kis szöszke hajfonat ide-oda röppen a hátán.
- Derdő - mondja a fiúnak -, uttyunk.
A Gergőnek nevezett, soványka, barna fiú háttal fordul. A leányka belekapaszkodik a nyakába. Gergő megindul a part felé, a leányka meg a víz színén lebeg és rugódozik.


READING :

Passive vocabulary : 23,3%
Active vocabulary : 76, 8%
New words : 28,4%
Global comprehension : 71,6%

Time : 45minutes

LISTENING :

nope

VOCABULARY

végtelen : unendlich, endloss / hier: jenseits
hagy : lassen, losgehen
úrfi : der Junker
tekint : schauen, blicken/ ansehen
tekintet : der Blick
hazulról : von zu Hause
csupasz : nackt, bloss
rajta : an ihr
úrileány : ein Mädchen vornehmer Herkunft
ahogy : wie
ugrándozik : herumtollen, herumspritzen, hopsen
hájfon : der Zopf (lit. Haarflechte)
repül : fliegen
hát : der Rücken
fordul vmivel /vkivel : sich wenden, bzw. den Rücken kehren
belekapaszkodik vmibe : sich festklammern, sich klammern
megindul : ? ---> indul : losgehen, hier : drauf los waten
szín : die Oberfläche
lebeg . schweben
rugódozik : ?

COLLOCATIONS:

belekapaszkodik a nyakába : sich am Hals festklammern
a part felé : zum Ufer zu
a víz színén : an der Wasser Oberfläche
háttal fordul : den Rücken kehren

MYSTERIES:

lenne is nemulass : I don't understand what does this means
tekintetes : I couldn't figure out the structure
röppen : is it an old form of repül ? I found röpül with Hinweis to repül
uttyunk : "Schwimmen wir !" but what's this form? Isn't it ússzunk ?
megindul : indul : losgehen, but the "meg" ?
rugódozik : rugózik : federn, ... rugódozik ?

ANKI:

currently: 17
new vocabulary: 34
passive vocabulary: 20
total: 71

So that's for today :)

Viszlát,

Kisfröccs

Edited by Kisfroccs on 05 January 2011 at 1:08pm

1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 3 of 13
05 January 2011 at 5:57pm | IP Logged 
Hello !

That's the part I read yesterday.

"A patakban két gyermek fürdik: egy fiú meg egy leány. Nem illik tán, hogy együtt fürödnek, de ők ezt nem tudják: a fiú alig hétesztendős, a leány két évvel fiatalabb.
Az erdőben jártak, patakra találtak. A nap tüzesen sütött. A víz tetszett nekik.

Először csak a lábukat mártogatták bele, azután beleereszkedtek térdig. Gergelynek megvize­sedett a gatyácskája, hát ledobta. Aztán az ingét is ledobta. Egyszer csak ott lubickol meztelenen mind a kettő."

LISTENING:

13minutes 1. rész

READING:
passive vocabulary: 50,2%
active vocabulary: 49,2
new words: 19,7%
global comprehension: 80,3%

time: 30minutes

VOCABULARY

illik : es schickt sich, sich gehören
tán : ??? --> talán : vielleicht
hétesztendős : zwei Jahre alt (alt.)
tűzesen : heiss (adv. "chaudement")
bele: hinein
mártogot : tauchen / tunken
beleeresztked :(hinein)sinken, ((hinein))absteigen
térdig : bis zu den Knien (a térd : das Knie)
ledob : hinunter|werfen, ab|werfen
megvizesed : ???
gatya(árcska) : die Unterhose
aztán . schliesslich, anschliessend, nach
lubickol : ??
meztelen : nackt, bloss, unbekleidet

COLLOCATIONS:

nem illik : es schickt sich nicht
a nap süt(ött) : die Sonne schient/schien

MYSTERIES:

cf. Multilingual lounge

ANKI:

new words: 17

Viszlát, Kisfröccs

P.S. I will write the translation in French and English, but I'm a bit in a rush, so that has to wait a bit :)

Edited by Kisfroccs on 05 January 2011 at 6:00pm

1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 4 of 13
06 January 2011 at 7:24pm | IP Logged 
Sziasztok !

"Azonban hogy a parthoz érnek, Gergő belefogódzik a kákabokor zöld üstökébe, és aggodal­masan néz körül.
- Jaj, a szürke!
Kilép a vízből, és ide-oda futkos, vizsgálódik a fák között.
- Várjon, Vicuska - kiáltja a leánynak -, várjon, mindjárt jövök!
S azon meztelenen elnyargal."

LISTENING:
13minutes 1. rész (over and over)

READING :

passive vocabulary: 41,2%
active vocabulary: 58,8%
new words: 22,7%
global comprehension: 77,3%

VOCABULARY:

kákabokor : Binsenbüschel. I even don't know what this in German...
aggodalmasan : only guessing : besorgt
kilép : hinaustreten, austreten --> visszhangzik a léptem : my stride is resonancing /
vizsgálódik : spähen
kiál vmit : zurufen (+nak/nek)

COLLOCATIONS:

néz körül : umherblicken
kilép a vízből : aus dem Wasser heraustreten / austreten
a fák között : zwischen den Bäumen
mindjárt jövök : Ich komme gleich zurück
várjon : Warte !
kiáltja a leányka : rief er dem "Maitli" (kleines Mädchen) zu

MYSTERIES:

belefogódzik : ?
üstökébe : ?
futkos : ? fut ?
elnyargal : ?

ANKI:
new words : 20

See you next time ! Viszlát

Kisfröccs

Edited by Kisfroccs on 06 January 2011 at 7:49pm

1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7147 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 5 of 13
08 January 2011 at 7:52am | IP Logged 
Kisfroccs wrote:
Sziasztok !

"Azonban hogy a parthoz érnek, Gergő belefogódzik a kákabokor zöld üstökébe, és aggodal­masan néz körül.
- Jaj, a szürke!
Kilép a vízből, és ide-oda futkos, vizsgálódik a fák között.
- Várjon, Vicuska - kiáltja a leánynak -, várjon, mindjárt jövök!
S azon meztelenen elnyargal."

LISTENING:
13minutes 1. rész (over and over)

READING :

passive vocabulary: 41,2%
active vocabulary: 58,8%
new words: 22,7%
global comprehension: 77,3%

VOCABULARY:

kákabokor : Binsenbüschel. I even don't know what this in German...
aggodalmasan : only guessing : besorgt
kilép : hinaustreten, austreten --> visszhangzik a léptem : my stride is resonancing /
vizsgálódik : spähen
kiál vmit : zurufen (+nak/nek)

COLLOCATIONS:

néz körül : umherblicken
kilép a vízből : aus dem Wasser heraustreten / austreten
a fák között : zwischen den Bäumen
mindjárt jövök : Ich komme gleich zurück
várjon : Warte !
kiáltja a leányka : rief er dem "Maitli" (kleines Mädchen) zu

MYSTERIES:

belefogódzik : ?
üstökébe : ?
futkos : ? fut ?
elnyargal : ?

ANKI:
new words : 20

See you next time ! Viszlát

Kisfröccs


- "kákabokor" is a bush of bulrushes (Cyperaceae) or reeds (Juncaceae). If you're really interested, here are the articles in German Wikipedia about them: Binsengewächse and Sauergrasgewächse

- "aggodalmasan" means "anxiously" (anxieusement) and is from the noun "aggodalom" meaning "anxiety". Compare also the verb "aggódik" (to worry) and the useful expression: "Ne aggódj!" ("Ne t'inquiètes pas!")

- "belefogódzik" means "take hold of sg" (prendre / sich festhalten an etw)

- "üstökébe" is normally analyzed as follows:
"üstök" means "forelock" or "tuft (of hair)" (mèche)
"üstöke" means "his/her/its forelock"
"üstökébe" means "into his/her/its forelock"

However the sentence ends as:

"...Gergő belefogódzik a kákabokor zöld üstökébe, és aggodal­masan néz körül"
"...Gergő takes hold of the bulrush bush's green forelock (i.e. part of the plant) and anxiously looks around."

The reason why it's "üstökébe" is that it is the complement of the verb "belefogódzik". Verbs with the prefix "bele-" often have complements with the suffix "-ba/-be". If you want to translate the Hungarian excerpt literally it will be:

"...Gergő into-grabs into the bulrush bush's green forelock and anxiously looks around."

Here's another example that uses a verb with "bele-"

"Beleszerettem magyar lányba" = "I fell in love with a Hungarian girl." (literally "I into-loved into a Hungarian girl")

- "futkos" is a variant of the verb "futkározik" and means "to run/rush about" (herumlaufen, herumhasten). It is derived from the verb "futni" (to run, to flee).

- "elnyargal" means "to gallop away" (davongalloppieren)
3 persons have voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 6 of 13
30 January 2011 at 8:32pm | IP Logged 
Sziasztok !

"Hát csak tedd félre az idei kalendáriumot, tisztelt olvasóm, és vedd elő gondolatban az 1533-it. Annak az évnek a májusában élsz te mostan, s vagy János király az urad, vagy a török, vagy I. Ferdinánd.
Az a kis falu, ahova a két gyermek való, a Mecsek egy völgyében rejtőzködik. Valami harminc vályogház meg egy nagy kőház mindössze. Az ablakok olajos vászonból vannak minden házon. Az úri házon is. De máskülönben olyan házak, mint a mostaniak. A kis falut sűrű fák lombozzák körül, s a lakók azt gondolják, hogy a török sohase talál oda. Hogy is találna? Az út meredek, szekérnyom nincs. Torony sincs. Az emberek élnek, halnak a kis rejtekfaluban, mint az erdei bogarak."

LISTENING
-

READING :

passive vocabulary: 35.9%
active vocabulary: 64.1%
new words: 15.8%
global comprehension: 84.2%

VOCABULARY:

hát : also. I hear this a lot. Really a lot :)
tesz félre : zur Seite legen
tisztelt : geehrt // tisztelt olvasóm
annak az évnek : in jenen Jahren
az urad : dein Herr
való : leben, sind (aus) -> A Bécsbe való : er ist aus Wien
rejtőzködik : sich verbergen
a vályogház : das Lehmhaus
a kőház das Steinhaus
mindössze : nur, lediglich
a vászon : die Leinwand, das Leinen
máskülönben : ansonstens, übrigens, sonst
sűrű : dicht, dick
meredek : steil, schroff, abschüssig
szekérnyom : die Wagenspuren
a torony : der Turm
az erdei bogárak : die Waldkäfer

COLLOCATIONS:

a Mecsek egy völgyében : in einem Tal des Mecseksgebirges
a kis rejtekfaluban : in diesen versteckten Dörfchen
meredek út : ein steiler Weg



MYSTERIES:

lombazzák ? etwas mit Laub...


Viszlát

Kisfröccs


1 person has voted this message useful



maxval
Pentaglot
Senior Member
Bulgaria
maxval.co.nr
Joined 5064 days ago

852 posts - 1577 votes 
Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian
Studies: Latin, Modern Hebrew

 
 Message 7 of 13
31 January 2011 at 5:11pm | IP Logged 
Chung wrote:
Kisfroccs wrote:
Sziasztok !

"Azonban hogy a parthoz érnek, Gergő belefogódzik a kákabokor zöld üstökébe, és aggodal­masan néz körül.
- Jaj, a szürke!
Kilép a vízből, és ide-oda futkos, vizsgálódik a fák között.
- Várjon, Vicuska - kiáltja a leánynak -, várjon, mindjárt jövök!
S azon meztelenen elnyargal."

LISTENING:
13minutes 1. rész (over and over)

READING :

passive vocabulary: 41,2%
active vocabulary: 58,8%
new words: 22,7%
global comprehension: 77,3%

VOCABULARY:

kákabokor : Binsenbüschel. I even don't know what this in German...
aggodalmasan : only guessing : besorgt
kilép : hinaustreten, austreten --> visszhangzik a léptem : my stride is resonancing /
vizsgálódik : spähen
kiál vmit : zurufen (+nak/nek)

COLLOCATIONS:

néz körül : umherblicken
kilép a vízből : aus dem Wasser heraustreten / austreten
a fák között : zwischen den Bäumen
mindjárt jövök : Ich komme gleich zurück
várjon : Warte !
kiáltja a leányka : rief er dem "Maitli" (kleines Mädchen) zu

MYSTERIES:

belefogódzik : ?
üstökébe : ?
futkos : ? fut ?
elnyargal : ?

ANKI:
new words : 20

See you next time ! Viszlát

Kisfröccs


- "kákabokor" is a bush of bulrushes (Cyperaceae) or reeds (Juncaceae). If you're really interested, here are the articles in German Wikipedia about them: Binsengewächse and Sauergrasgewächse

- "aggodalmasan" means "anxiously" (anxieusement) and is from the noun "aggodalom" meaning "anxiety". Compare also the verb "aggódik" (to worry) and the useful expression: "Ne aggódj!" ("Ne t'inquiètes pas!")

- "belefogódzik" means "take hold of sg" (prendre / sich festhalten an etw)

- "üstökébe" is normally analyzed as follows:
"üstök" means "forelock" or "tuft (of hair)" (mèche)
"üstöke" means "his/her/its forelock"
"üstökébe" means "into his/her/its forelock"

However the sentence ends as:

"...Gergő belefogódzik a kákabokor zöld üstökébe, és aggodal­masan néz körül"
"...Gergő takes hold of the bulrush bush's green forelock (i.e. part of the plant) and anxiously looks around."

The reason why it's "üstökébe" is that it is the complement of the verb "belefogódzik". Verbs with the prefix "bele-" often have complements with the suffix "-ba/-be". If you want to translate the Hungarian excerpt literally it will be:

"...Gergő into-grabs into the bulrush bush's green forelock and anxiously looks around."

Here's another example that uses a verb with "bele-"

"Beleszerettem magyar lányba" = "I fell in love with a Hungarian girl." (literally "I into-loved into a Hungarian girl")

- "futkos" is a variant of the verb "futkározik" and means "to run/rush about" (herumlaufen, herumhasten). It is derived from the verb "futni" (to run, to flee).

- "elnyargal" means "to gallop away" (davongalloppieren)


Hi! You are simply amazing. You know Hungarian at such a high level! I wish I knew English HALF of the level of your level of Hungarian!
1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 8 of 13
20 March 2011 at 3:55pm | IP Logged 
"A Gergő gyerek apja valamikor kovács volt Pécsett, de már meghalt. Az asszony Keresztes­falvára húzódott az apjával, egy ősz, öreg paraszttal, aki harcolt még a Dózsa György lázadásában. Azért is kapott menedéket a falu uránál, Ceceynél.
Az öreg néha átment az erdőn Pécsre, hogy kolduljon. Abból éltek télen is, amit az öreg koldult. Az uraság házából is csöppent olykor az asztalukra.
Hát azon a napon is a városból jött meg az öreg.
- Legeltesd meg a szürkét - mondotta az unokájának -, nem evett szegény reggel óta semmit.
Így indult ki Gergő a lóval az erdőbe. Útközben, ahogy elment az uraság háza mellett, a kis Éva kibújt a kertajtón, és könyörgött neki:
- Derdő, Derdő, hadd menjek veled!"


German translation

Der Vater des Kindes Gergő war irgendwann Schmied in Pécs gewesen, aber er war schon gestorben. [Seine] Frau zog mit seinem Vater, einen grauen, alten Bauern, der schon in der Revolte von Dózsa György gekämpft hatte. Deswegen bekam er auch Unterschlupf beim Dorfherren, Cecey. (Unterschlupf gewähren)
Der Alte überquerte den Wald nach Pécs, um zum betteln. Davon lebten sie auch im Winter, was der Alte erbettelte. Manchmal fiel auch [etwas] vom Herrenhaus auf deren Tisch.
So auch an diesem Tag kam der Alte von der Stadt zurück.
- Lass das Pferd weiden, sagte er seinem Enkel, nem evett szegény reggel óta semmit.

So ging Gergő mit dem Pferd zum Wald. Unterwegs, als er am Herrenhaus vorbei ging, schlüpfe die kleine Eva aus der Gartentür und flehte ihn an :

- Derdő, Derdő, lass mich mit dir gehen !


New vocabulary

húzódik : sich ziehen / umziehen | to move
paraszt : der Bauer | the peasant
lázádás : die Revolte, die Rebellion | the revolt
menedék : der Unterschlupf | hideout -> to habour so.
átmegy : überqueren | to cross
koldul : betteln, erbetteln | to beg
csöppen -> cseppen : abfallen | to let drop
olykor : manchmal | sometimes
legeltet : weiden | to graze
kibújik : (her)ausschlüpfen | to hatch
könyörög : an|flehen, an|betteln | to beg, to implore
hadd : lass mich, uns | let me, us

Myteries
hogy kolduljon : I don't unterstand the tense here
aztalukra : I don't understand the "uk"... (in this sentence)
nem evett szegény reggel óta semmit : I don't understand the whole sentence...


So, I welcome corrections :)

Kisfröccs


1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.