Register  Login  Active Topics  Maps  

Hungarian: L+R, "Egri csillagok"

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
13 messages over 2 pages: 1
Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7147 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 9 of 13
03 April 2011 at 7:36pm | IP Logged 
Kisfroccs wrote:
"A Gergő gyerek apja valamikor kovács volt Pécsett, de már meghalt. Az asszony Keresztes­falvára húzódott az apjával, egy ősz, öreg paraszttal, aki harcolt még a Dózsa György lázadásában. Azért is kapott menedéket a falu uránál, Ceceynél.
Az öreg néha átment az erdőn Pécsre, hogy kolduljon. Abból éltek télen is, amit az öreg koldult. Az uraság házából is csöppent olykor az asztalukra.
Hát azon a napon is a városból jött meg az öreg.
- Legeltesd meg a szürkét - mondotta az unokájának -, nem evett szegény reggel óta semmit.
Így indult ki Gergő a lóval az erdőbe. Útközben, ahogy elment az uraság háza mellett, a kis Éva kibújt a kertajtón, és könyörgött neki:
- Derdő, Derdő, hadd menjek veled!"


German translation

Der Vater des Kindes Gergő war irgendwann Schmied in Pécs gewesen, aber er war schon gestorben. [Seine] Frau zog mit seinem Vater, einen grauen, alten Bauern, der schon in der Revolte von Dózsa György gekämpft hatte. Deswegen bekam er auch Unterschlupf beim Dorfherren, Cecey. (Unterschlupf gewähren)
Der Alte überquerte den Wald nach Pécs, um zum betteln. Davon lebten sie auch im Winter, was der Alte erbettelte. Manchmal fiel auch [etwas] vom Herrenhaus auf deren Tisch.
So auch an diesem Tag kam der Alte von der Stadt zurück.
- Lass das Pferd weiden, sagte er seinem Enkel, nem evett szegény reggel óta semmit.

So ging Gergő mit dem Pferd zum Wald. Unterwegs, als er am Herrenhaus vorbei ging, schlüpfe die kleine Eva aus der Gartentür und flehte ihn an :

- Derdő, Derdő, lass mich mit dir gehen !


New vocabulary

húzódik : sich ziehen / umziehen | to move
paraszt : der Bauer | the peasant
lázádás : die Revolte, die Rebellion | the revolt
menedék : der Unterschlupf | hideout -> to habour so.
átmegy : überqueren | to cross
koldul : betteln, erbetteln | to beg
csöppen -> cseppen : abfallen | to let drop
olykor : manchmal | sometimes
legeltet : weiden | to graze
kibújik : (her)ausschlüpfen | to hatch
könyörög : an|flehen, an|betteln | to beg, to implore
hadd : lass mich, uns | let me, us

Myteries
hogy kolduljon : I don't unterstand the tense here
aztalukra : I don't understand the "uk"... (in this sentence)
nem evett szegény reggel óta semmit : I don't understand the whole sentence...


So, I welcome corrections :)

Kisfröccs


1) "kolduljon" is the subjunctive indefinite conjugation for the third person singular (he/she/it). Your German translation is accurate and corresponds to a possible English translation as with "in order to" or "so as to" or a French one with "afin de..." or "pour...".

- Az öreg néha átment az erdőn Pécsre, hogy kolduljon.
- The old man sometimes crossed the forest [and went] to Pécs in order to beg.
- Le vieil homme allait parfois à Pécs en passant par la forêt pour mendier/afin de mendier. (I'm not sure if using "...pour qu'il mendie/...pour qu'il puisse mendier" would convey the proper sense of the Hungarian sentence even though we're using the subjunctive anyway)

I suppose that the Hungarian use of the subjunctive is a little strange because in English, French and German you use the infinitive to express the concept (i.e. "to"/"in order to"/"so as to", "afin de..."/"pour..." and "um zu..." respectively). Subjunctive in these languages implies that the action is virtually impossible, not probable or hypothetical. The subjunctive in Hungarian can imply the same in addition to a defined purpose or an action which is/has been happening. This last type of sentences in Hungarian often comes with "Azért".

E.g.
- (Azért) Kisfröccs megy Magyarországra, hogy meglátogassa a barátját.
- (Thus) Kisfröccs is going to Hungary to visit her boyfriend. (i.e. there is no doubt about why she is going there)

2)
asztal = table.
asztaluk = their table
asztalukra = onto their table

A possible translation of the sentence in English is:

- Az uraság házából is csöppent olykor az asztalukra.
- A few scraps (of food) from the lordship's home sometimes fell onto their table.

In other words, Gergő and his family sometimes lived off the scraps or leftovers from Cecey's home (i.e. the small amount of food that found their way onto the dinner-table at the home/hovel/hut/shelter of Gergő's family).

3)
- Legeltesd meg a szürkét - mondotta az unokájának -, nem evett szegény reggel óta semmit.
- Let the gray one (i.e. the gray horse) graze - he said to his grandson - the poor thing (i.e. that horse) has not eaten [did not eat] anything since morning.

"evett" is the past tense indefinite of "eszik" in third person singular (~ er/sie/es aß).
4 persons have voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 10 of 13
30 May 2011 at 12:54pm | IP Logged 
" Gergő nem merte azt mondani a kisasszonynak, hogy maradjon odahaza. Leszállt a lóról, és vezette Évát, amerre az kívánt menni.Éva arra menni, amerre a pillangók. A pillangók befelé röpültek az edőnek, hát ők is arra futottak. Végre, hogy a patakot meglátták, Gergő fűre bocsátotta a lovat. Így kerültek ők az erdei patakba és patakból a galagonyabokor mögé.
Lapulnak. Reszketnek a töröktől."


German translation
"Gergő traute sich nicht dem Fräulein/Mädchen/Meitli zu sagen, dass sie zu Hause bleiben [sollte]. Er sprang vom Pferd und führte Eva, wo sie wünschte hinzugehen. Eva wünschte dort hinzugehen, wo die Schmetterlinge waren. Die Schmetterlinge flogen inwärts im Wald, also liefen sie dort hin. Schliesslich, als Gergő den Teich erblickte, liess er das Pferd im Gras frei. Und so gerieten sie vom Waldteich und von Teich hinter dem Gebüsch.
Sie duckten sich. Sie versteckten sich von dem Türken"

New vocabulary
: das Gras
bocsát : freilassen
kerül : gelangen
lapul : (sich) ducken

Mysteries
-

Kisfröccs
1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 11 of 13
01 June 2011 at 6:55pm | IP Logged 
"És a félelmük nem árnyéktól való. Egynéhány perc múlva ropogás hallatszik a harasztban, és mindjárt rá egy strucctollas, fehér török süveg meg egy barna lófej jelenik meg a fák alatt.
A török ide-oda forgatja a fejét. Ránéz a szürkére. A maga sötét pej kis lovát kantáron vezeti.
Most már látni, hogy a török csontos arcú, barna ember. A vállán diószínbarna köpönyeg. A fején tornyos, fehér süveg. A fél szeme be van kötve fehér kendővel. A másik szeme immáron a fa mellé kötött szürkét vizsgálja. Nem tetszik neki, az látszik az arca fintorgásán. De azért eloldja.
Jobban tetszene neki a gyerek, akit a lovon látott. A gyerek jobban kél, mint a ló. A konstantinápolyi rabvásáron háromszor annyit is adnak érte. De a gyerek nincsen sehol.
A török megnézi egynéhány fának a hátát, és felvizsgálódik a lombokra is."


french translation
"Et leur peur n'était pas de l'ombre réelle.Quelques minutes plus tard un craquement se fit entendre dans les fougères et aussitôt une tête de cheval brune et une toque turc blanche [surmontée] d'une plume d'autruche apparurent entre les arbres.
Le turc regarda à droite et à gauche. Il vit le cheval gris. [Lui-même] tenait son cheval sombre de bai la bride à la main.
Maintenant on pouvait voir que le turc était un homme bruni [par le soleil] et au visage osseux. Un manteau noisette était [jetée] sur son épaule. Sur sa tête [se trouvait] une toque blanche surmontée d'un clocheton. Son demi oeil était recouvert d'un bandeau blanc. Son autre oeil scrutait (entre) les arbres (...). Cela ne lui plaisait pas, ce qu'il voyait [et] il grimaça. Mais [il] le délia.
Il préférait le garçon, de qui il voyait le cheval. Un garçon était tout aussi bien qu'un cheval. Sur le marché aux esclaves de Constantinople il comprenait qu'ils lui donnent trois fois [de ce qu'il valait]. Mais l'enfant n'était nul part. Le turc regarda encore derrière quelques arbres (le dos de quelques arbres) et inspecta aussi les feuillages."

Bon. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est beaucoup plus dur de traduire du hongrois au français que de l'hongrois à l'allemand. Peut-être parce que l'allemand est plus proche de l'hongrois (à part les doubles négations : a gyerek nincsen sehol).

Myteries

- És a félelmük nem árnyéktól való. Nem tudom és nem értem.
- A maga sötét pej kis lovát kantáron vezeti. kantáron vezeti a lovat = aller bride en main. Are "sötet pej kis" adjectives for lovat ?
- az arca fintorgásán : I know arcát fintorgatja : grimacer, and fintorgás: grimacerie, simagrée. IIs it an adverb here ? How do I translate this ?
- diószínbarna = brun noisette. Is there a better word for this ? It's a bit ridiculus to describe the cape of the turc as "brun noisette".
- A fején tornyos, fehér süveg. Une fois la toque est avec une plume d'autruche, une autre fois avec un clocheton (ou "surmontée"). C'est quoi la bonne version ? :/
- háromszor annyit is adnak érte : I didn't really understand.

Other corrections a warmly welcome. I know, this is half French, half Hungarian (and 10% English), but to translate it in English would be a much too long processus.

Vocabulary

Colors :

fehér = weiss / blanc /white
barna = braun / brun / brown
szürke = grau /gris / grey
diószínbarna = hazelnuss / noisette / hazelnut (I think...)
sötét = dunkel / obsucre, ténébreux / obscur
pej = cheval de bai (fr) / bay horse (en)

Until next time :)

Kisfröccs
1 person has voted this message useful



Kisfroccs
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Switzerland
Joined 5400 days ago

388 posts - 549 votes 
Speaks: French*, German*, EnglishC1, Swiss-German, Hungarian
Studies: Italian, Serbo-Croatian

 
 Message 12 of 13
27 June 2011 at 12:22pm | IP Logged 
Hello !

I've set myself a lower goal, be able to read "Sorstalanság" from Kertész Imre. I've lent a copy in hungarian at my library and when I'm in Hungary, I plan to buy my own copy.

There is a film and here are two extracts :

Sorstalanság - Auschwitz - Az SS szelektál
SORSTALANSÁG - Daniel Craig amcsi őrmesterként

The film is darker than the book. I know it's tragic, but this is something which touches me. I even met a rescaped of the holocaust, a hungarian jewish who told us his storie - sometimes its storie overlaps Imre Kertész' book. There are some places I know so I just can imagine how it was. And finally, it's part of my family history, so I want to dig further and try to understand all this.

Chapter 1

I'm on the page 5 and barely started to read the book. I have a German copy so I can compare. I don't want to use my dictionary more than necessary. So, on the first page there were a lot of new words I didn't know but more important, i've releved all the useful structures :

iparkodtam : ich bin losgeeilt
anyámnak mondta : er sagte es meiner Mutter
apám úgy mondta : mein Vater hatte gesagt
mert szükség lehet rám : weil man mich brauchen könnte
ezen az utolsó napon : an diesen letzten Tag
máskor : um einen anderen Zeitpunkt
kérdezte : er fragte
családi okok : Familiengründen
úgy emlékszem : wenn ich mich recht errinere

Szia !

Kisfröccs
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7147 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 13 of 13
28 July 2011 at 4:06am | IP Logged 
Kisfroccs wrote:
Myteries

- És a félelmük nem árnyéktól való. Nem tudom és nem értem.


I would translate it as "their fear is not about the shadow..." but I'd defer to maxval...

Kisfroccs wrote:
- A maga sötét pej kis lovát kantáron vezeti. kantáron vezeti a lovat = aller bride en main. Are "sötet pej kis" adjectives for lovat ?


I'm fairly certain, yes.

Kisfroccs wrote:
- az arca fintorgásán : I know arcát fintorgatja : grimacer, and fintorgás: grimacerie, simagrée. IIs it an adverb here ? How do I translate this ?


az arca fintorgása = his face's grimace; the grimace of his face
az arca fintorgásán = on his face's grimace; on the grimace of his face. (the suffix -n lengthens the preceding -a-)

Kisfroccs wrote:
- diószínbarna = brun noisette. Is there a better word for this ? It's a bit ridiculus to describe the cape of the turc as "brun noisette".


It's not a common term but in English you could say "walnut-brown" (brown as a walnut)

Kisfroccs wrote:
- A fején tornyos, fehér süveg. Une fois la toque est avec une plume d'autruche, une autre fois avec un clocheton (ou "surmontée"). C'est quoi la bonne version ? :/


"On his head [is/was] [a] tower-like, white high-cap". It is a little odd for me that Gárdonyi describes the hat again so soon after saying that it was white with an ostrich's feather. However just because it has an ostrich's feather doesn't mean that it cannot be tower-like. Why not have a tower-like hat with an ostrich's feather?

Kisfroccs wrote:
- háromszor annyit is adnak érte : I didn't really understand.


Jobban tetszene neki a gyerek, akit a lovon látott. A gyerek jobban kél, mint a ló. A konstantinápolyi rabvásáron háromszor annyit is adnak érte.

"He [the Turk] would have liked the child (i.e. Gergő), whom he saw on the horse. The child fetches more/sells better than the horse. At the slave-market in Constantinople/Istanbul, they give [pay] three times as much [money]" (i.e. basically one slave-boy would cost the same money as three horses at the slave-market)

---

I'm a little surprised that no one has answered this post yet. Maybe maxval needs a break too :-)


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.