Register  Login  Active Topics  Maps  

Nihil to Всё - Watch me learn Russian

  Tags: Russian
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Sollos
Newbie
United States
Joined 5990 days ago

15 posts - 19 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Danish

 
 Message 1 of 9
13 July 2011 at 12:41am | IP Logged 
For some quick background, I have completed two semesters of Russian instruction at
university so far, and have plans on getting another two years in before I graduate. My
progress is important to me - if my future career goals go right I will need, at the
least, a reading fluency of academic text.

Where am I right now? No where really. I have a Soviet children's book I have begun to
try to translate, and wanted to post my progress here to hopefully get some
constructive feedback on how I'm doing. I have a little over a month before I get back
to university, so after finishing this translation I would need to start to review what
I had learned over the past two semesters.


This will be the text I'll be working on: Сказка о военной тайне, о Мальчише-Кибальчише
и его твердом слове by Аркадий Гайдар. Apparently an animated and live action film have
both been made based on this work, so I look forward to enjoying those pieces sometime
later on.

[I'm going to end this first post here right now. The preview is showing some encoding
issues with Cyrillic, but it's appearing fine elsewhere. If everything goes fine I'll
post back with the translated first page.]

Edited by Sollos on 13 July 2011 at 3:30am

1 person has voted this message useful



Sollos
Newbie
United States
Joined 5990 days ago

15 posts - 19 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Danish

 
 Message 2 of 9
13 July 2011 at 12:58am | IP Logged 
Great! The font worked out fine, so here we go!

– Расскажи, Натка, сказку, - попросила синеглазая девчушка и виновато улыбнулась.
"Recount, Natka, the tale," the blue-eyed little girl asked and guiltily smiled.

– Сказку? – Задумалась Натка. – Я что-то не знаю сказок. Или нет… Я расскажу вам
Алькину сказку. Можно? – спросила она у насторожившегося Альки.
"The tale?" thought Natka. "I somehow know not the tale. Or not(1)... I will
tell you Alka the tale. Can I(2)?" She asked the "prick-eared" Alka.

– Можно, – позволил Алька, горделиво посматривая на притихших октябрят.
"You can(2)," Alka permitted, proudly glancing at the subsided October
(3).

– Я расскажу Алькину сказку своими словами. А если я что-нибудь позабыла или скажу не
так, то пусть он меня поправит. Ну вот, слушайте.
"I will tell Alka the tale with my own words. And if I have forgotten anything or speak
amiss, then let him(3) correct me. Now here, listen!

Translation Notes/Questions
(1) I tried to look to see if this was an idiom, but being a children's book perhaps
this was just a custom. "Oh... the story? Yeah, I don't remember it... <looks at kid>
Ha ha! Just kidding, I'll tell you the story!"
(2) It looks like a short-form adjective to me. So I imagined most literally what was
being said was that - "Is this possible?" - <this> being a noun, the abstraction of the
scenario in which Natka was speaking about. "Is it possible for me to tell you this
tale?"
(3) What on earth?
(4) I can't imagine I translated this incorrectly. Perhaps I am just unfamiliar with
its use? Who is he? Is Natka here referring to a man that we have not met yet -
perhaps the protagonist of the story to come?

My main concern here is to make sure I translated everything as correctly as possible -
to make sure I grammatically understand everything happening. Only once I've finished,
will I want to go back and make it a more natural to read English story.

Edited by Sollos on 13 July 2011 at 8:15am

1 person has voted this message useful



DanWorld
Groupie
Thailand
Joined 4892 days ago

40 posts - 50 votes
Speaks: English*
Studies: Thai, Spanish, Russian

 
 Message 3 of 9
13 July 2011 at 2:48am | IP Logged 
I can't help you with the translation, but I just want to say I also have a Russian log here also and I will be watching
you learn. Good luck!
1 person has voted this message useful



236factorial
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6531 days ago

192 posts - 213 votes 
Speaks: Mandarin, English*, French
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 9
13 July 2011 at 7:17pm | IP Logged 
Interesting way to learn Russian! I've been learning for barely two months, so you should take my advice with some caution, but here's what I have to say:

Я расскажу вам Алькину сказку = I'll tell you Alka's story.
where вам = синеглазая девчушка.
I believe that the possessive of names ending in -a can be formed by replacing the "a" with -ин-. Then you add the appropriate ending (-a, -o, etc.) depending on the gender/case of the following noun. In this case, "Alka's story" is in the Accusative.

This would explain one of your confusions in (3), since Natka is asking Alka to correct her if she tells the story incorrectly (I'm assuming Alka is male because of the phrase "позволил Алька").

притихших октябрят = quiet October? What case is October in (I don't know)? The verb притихать means to quiet down, so I think this may be the adjective version. not too sure of this.

Я что-то не знаю сказок: Hmmm... I don't know what to make of this either. It might mean, "I somehow don't know any fairy tales".

Keep up the good work! I'm excited to see where you'll go with this!

Edited by 236factorial on 13 July 2011 at 7:24pm

1 person has voted this message useful



Sollos
Newbie
United States
Joined 5990 days ago

15 posts - 19 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Danish

 
 Message 5 of 9
13 July 2011 at 7:57pm | IP Logged 
Ah! You've got a good eye there!

I thought it was suppose to be Alka's story at first but I was too hung up on thinking
there were only two people (Alka and Natka) in the scene, despite the grammar showing
otherwise.

(3) Apparently, октябрят means Octobrist. It's in the animate-accusative case.
притихших is apparently also a participle.

(1) This would make more sense with the corrections made. Natka is being asked to tell
a tale, she suddenly remembers Alka's tale, and asks if it would be alright to retell
it.

I'll be back later today with the fixed corrections and hopefully the next page
translated.
1 person has voted this message useful



Sollos
Newbie
United States
Joined 5990 days ago

15 posts - 19 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Danish

 
 Message 6 of 9
14 July 2011 at 1:47am | IP Logged 

– Расскажи, Натка, сказку, - попросила синеглазая девчушка и виновато улыбнулась.
"Recount, Natka, a tale," the blue-eyed little girl asked and guiltily smiled.

– Сказку? – Задумалась Натка. – Я что-то не знаю сказок. Или нет… Я расскажу вам
Алькину сказку. Можно? – спросила она у насторожившегося Альки.

"A tale?" thought Natka. "I somehow know not of a tale. Or not... I will tell you the
tale of Alka. Can I?" She asked the "prick-eared" Alka.

– Можно, – позволил Алька, горделиво посматривая на притихших октябрят.
"You can," Alka permitted, proudly glancing at the hushed Octobrists.

– Я расскажу Алькину сказку своими словами. А если я что-нибудь позабыла или скажу
не так, то пусть он меня поправит. Ну вот, слушайте.

"I will tell the tale of Alka with my own words. And if I have forgotten anything or
speak amiss, then let him correct me. Now here, listen!"


В те дальние-дальние годы, когда только что отгремела по всей стране война, жил да
был Мальчиш-Кибальчиш.

In those far off years, when war had just died down in the whole country, there onced
lived Malchish-Kibalchish.

В ту пору далеко прогнала Красная Армия белые войска проклятых буржуинов, и тихо
стало на тех широких полях, на зеленых лугах, где рожь росла, где гречиха цвела, где
среди густых садов да вишневых кустов стоял домишко, в котором жил Мальчиш, по
прозванию Кибальчиш, да отец Мальчиша, да старший брат Мальчиша, а матери у них не
было.

In that far off time, the Red Army had dispelled the cursed bourgeoisie's white troops,
and it became quiet upon those broad fields, at green meadows, where rye grew, where
buckwheat bloomed, where among dense gardens and cherry bushes stood a shack, in which
lived Malchish, called Kibalchish, and Malchish's father, and Malchish's older brother,
but a mother there was not.
1 person has voted this message useful



Alexander86
Tetraglot
Senior Member
United Kingdom
alanguagediary.blogs
Joined 4972 days ago

224 posts - 323 votes 
Speaks: English*, Spanish, German, Catalan
Studies: Swedish

 
 Message 7 of 9
14 July 2011 at 9:09am | IP Logged 
That's an interesting way to learn. I often think I would have learnt to speak better Spanish if I'd read more children's
books and less newspapers! I can talk about politics well, but when it comes to the day-to-day...

How much have you learnt in your semesters at university? Were they useful or do you learn more on your own?
1 person has voted this message useful



Sollos
Newbie
United States
Joined 5990 days ago

15 posts - 19 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Danish

 
 Message 8 of 9
14 July 2011 at 10:30am | IP Logged 
Alexander86 wrote:
That's an interesting way to learn. I often think I would have
learnt to speak better Spanish if I'd read more children's
books and less newspapers! I can talk about politics well, but when it comes to the
day-to-day...

How much have you learnt in your semesters at university? Were they useful or do you
learn more on your own?


I have to have a classroom environment to actually motivate myself to learn anything of
substance. This first year we covered the basic grammar: verb conjugation (tenses
included), and noun and adjective declensions. Then different sorts of things, such as
the two forms of numbers. We haven't touched upon adverbs or participles (the two tings
I've come across already in this book) though, or anything more advanced than that? We
did a few of the verbs of motion. Subjunctive. Probably a number of other important
stuff that I'm leaving out.

I will admit though, the two days I've worked on this book, I feel like I have a better
comprehension of the grammar than I did on the day of my final. One thing we didn't do
much of was text translation. Being able to go through a long work of "naturally"
worded text I think is a great benefit - you're not coming across contrived instances
where every sentence makes use of the instrumental to make a point, or uses one
instance of each declension throughout the work. Work on my own, for me, is best used
as a supplement to whats learned in class.

That being said, reading right now is the most important skill I need. All I need is a
reading fluency for graduate school. Although, I'm expecting that I may end up abroad
anyways for some length of time for study or teaching, in which case I'll want to have
speaking fluency.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.