Register  Login  Active Topics  Maps  

About translating every word in a book

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
13 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
MarcusOdim
Groupie
Brazil
Joined 4847 days ago

91 posts - 142 votes 

 
 Message 1 of 13
03 September 2011 at 4:19am | IP Logged 
I've been trying to learn German and have thought about buying a book and translating every single word I don't know (one chapter at a time), then I read it for a while, erase my translations and try reading it again, do you guys think it would work out?
1 person has voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5262 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 2 of 13
03 September 2011 at 5:10am | IP Logged 
I read two books by Mia Couto in Portuguese on my Kindle before I really started learning Portuguese in earnest. I know Spanish well enough and have the Priberam Portuguese dictionary installed. I started out by looking up every word I didn't know (easy with the kindle- just put the cursor in front of the word), those words for the most part didn't stick as well as the words and phrases I learned through context, working them out myself first and only checking the dictionary when I had enough doubt. Usually my guess was either right or very close. As you know, Portuguese and Spanish are much more similar to each other than German and English, or Portuguese and German are. I had a better base to start with.

So if you translate each and every word individually, how do you deal with the words that may have five different possible meanings depending on context, or word phrases that may mean something entirely different than the sum of their individual parts without good fundamentals in the TL?

Perhaps a simple book with simple language or a technical book with no colloquialisms could be suitable for this translation method. The idioms, phrases and constructions peculiar to German and words with multiple meanings dependent on context, which are common to most novels, will impede your learning to a large extent. I'm not saying don't do it, but do this after you have a good base in the language. I think then that you would get more out of this method.

This harks back to the "vocabulary vs grammar" discussion that was going on here a few weeks ago. It is my opinion that grammar helps you learn more vocabulary. That's what I mean by "having a good base" to start. That's my two cents worth, others may disagree.

Edited by iguanamon on 03 September 2011 at 5:13am

2 persons have voted this message useful



Vārds
Bilingual Diglot
Newbie
Latvia
Joined 4910 days ago

24 posts - 41 votes
Speaks: Russian*, Latvian*
Studies: German

 
 Message 3 of 13
03 September 2011 at 11:48am | IP Logged 
iguanamon wrote:

So if you translate each and every word individually, how do you deal with the words that may have five different possible meanings depending on context, or word phrases that may mean something entirely different than the sum of their individual parts without good fundamentals in the TL?


I remember myself when I tried to learn German by reading book and translating every unknown word, but as iguanamon mentioned, you can't translate idioms and fixed expressions with word-by-word translations (Er kauft ein - He buys one ("one" what?)).

So I dropped this idea and started with Pimsleur and Assimil. Now after 3 months I'm trying to read some German book again and now, when I have basic knowledge of German language structure, I can notice which combination of words is most likely fixed expression (dict.cc is very good tool for translating such expressions), can notice separable verbs e.t.c.

So if you are complete beginner, learning by translating the book is imo waste of time.
If you have some target language knowledge, then books is great tool for vocabulary building (I'm reading right now Dan Brown translated in German - simple language, a lot of dialogues with many colloquial expressions).
1 person has voted this message useful



KCor
Groupie
United States
Joined 5008 days ago

50 posts - 72 votes 

 
 Message 4 of 13
03 September 2011 at 1:14pm | IP Logged 
Vārds wrote:
(Er kauft ein - He buys one ("one" what?)).


I'm sure what he was buying would have been mentioned in the previous sentence.

Perhaps you mean something more along the lines of, "Das hängt davon ab, ..."

Edited by KCor on 03 September 2011 at 1:15pm

1 person has voted this message useful





newyorkeric
Diglot
Moderator
Singapore
Joined 6379 days ago

1598 posts - 2174 votes 
Speaks: English*, Italian
Studies: Mandarin, Malay
Personal Language Map

 
 Message 5 of 13
03 September 2011 at 1:41pm | IP Logged 
I thought about doing this for a book that I may read and listen to over and over such as Harry Potter.
Otherwise, I don't think it's time effective.
1 person has voted this message useful



Vārds
Bilingual Diglot
Newbie
Latvia
Joined 4910 days ago

24 posts - 41 votes
Speaks: Russian*, Latvian*
Studies: German

 
 Message 6 of 13
03 September 2011 at 1:47pm | IP Logged 
KCor wrote:
Vārds wrote:
(Er kauft ein - He buys one ("one" what?)).


I'm sure what he was buying would have been mentioned in the previous sentence.

Perhaps you mean something more along the lines of, "Das hängt davon ab, ..."


That was just first separable verb (einkaufen) that came in to my mind to illustrate, that translating word-by-word without knowing basics of German language (in this case separable verbs) is waste of time :)

But I agree, that your example is better.
1 person has voted this message useful



Fazla
Hexaglot
Senior Member
Italy
Joined 6262 days ago

166 posts - 255 votes 
Speaks: Italian, Serbo-Croatian*, English, Russian, Portuguese, French
Studies: Arabic (classical), German, Turkish, Mandarin

 
 Message 7 of 13
03 September 2011 at 8:15pm | IP Logged 
I have been doing what you wrote with the book "Pirates of the Caribbean 4" in Turkish, were it's clearly written on the back "8+ yaş" which is, for kids older than 8+. Now I am 22 so for the first time in my life I felt much more ignorant than million of kids, for a reason.

Anyways to answer your question, whether it works or not... I think it works if you find something interesting enough that you'd read more times. I write the translation of every word (and believe me, especially in the first pages, there will be a lot of them [at least for difficult languages, which I consider the ones from different language families than your own to be]) near the word I don't know and after re-reading the passages some times I see they stuck in my head. Beware, they might not stuck in there as good as if you learned a word by context, but still it is an improvement. You learn from books words that usually you'd rarely use in everyday life so even if some may suggest it to be timewasting, I don't think so, mainly because they are one of the final steps in the process of language studies. I can't enumerate the amount of words I learned from this book for 8+ years old kids.
1 person has voted this message useful



Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4909 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 8 of 13
03 September 2011 at 10:03pm | IP Logged 
KCor wrote:
Vārds wrote:
(Er kauft ein - He buys one ("one" what?)).


I'm sure what he was buying would have been mentioned in the previous sentence.

Perhaps you mean something more along the lines of, "Das hängt davon ab, ..."


You've just made his point, actually. He doesn't "buy one" of anything. The verb is einkaufen, and it means "to shop" or "to buy", but not "buy one". Translating German word for word is trickier than most languages, because it has seperable prefixes like this, in addition to the problem of idiomatic phrases. Of course, with a bit of grammar training, you should be able to spot them easily.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.