nissimb Tetraglot Groupie India tenjikuyamato.blogsp Joined 6418 days ago 79 posts - 102 votes Speaks: Marathi*, Hindi, English, Japanese Studies: Korean, Esperanto, Indonesian
| Message 1 of 1 01 January 2009 at 2:31am | IP Logged |
A lot of literature from around the world has been translated into Esperanto. However, I have this doubt when I think of translations into Esperanto. How do you translate idiomatic phrases from your source language into Esperanto? For example, when translating English phrases such as "he bit off more than he could chew", "It made my blood boil with anger", "the sight made my hair stand on end" etc. into other languages, the translator has to choose either exact idiomatic equivalents in the target language (if they exist), or idiomatic phrases that convey a similar meaning.But since Esperanto does not have such set idiomatic phrases, what options does the translator have? If the translator conveys the meaning of such idiomatic phrases by using simple and plain Esperanto words, won't it destroy the beauty of the original text? Any opinions? Thanks!!
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1113 seconds.