Register  Login  Active Topics  Maps  

Falska vänner i de skandinaviska språken.

 Language Learning Forum : Skandinavisk & Nordisk Post Reply
17 messages over 3 pages: 13  Next >>


Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6552 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 9 of 17
14 January 2010 at 1:48pm | IP Logged 
"artig" in Modern Danish can only mean polite, obedient ... so we don't have much use for it nowadays

However I have a vague feeling that it could mean funny or at least noteworthy as in Norwegian 2-300 years ago (so Ludvig Holberg, who came from Norway, could have used it in that meaning). Herudover kunne det betyde "køn" (pretty), and in that capacity it has been used by Jens Baggesen, who lived in the early 1800s. It is a complicating factor that the Danish word for 'pretty' ("køn") also can be used ironically: "en køn redelighed" = "en værre suppedas" (= a mess)

I recently bought a big fat Danish etymology dictionary, and I'll check the word later.

"Jætte" is only used as a substantive in Danish, end mostly with direct reference to the Nordic myths. "Kæmpe" kan be used as a prefix (sometimes even separated from the substantive in writing:"en kæmpe overraskelse" (a big surprise)). I have had the pleasure of making hyperliteral translations from Swedish, and I take a special delight in translating Swedish "jättefin" as something like big-troll-fine.


Edited by Iversen on 14 January 2010 at 2:00pm

2 persons have voted this message useful



Impiegato
Triglot
Senior Member
Sweden
bsntranslation.
Joined 5282 days ago

100 posts - 145 votes 
Speaks: Swedish*, English, Italian
Studies: Spanish, French, Russian

 
 Message 10 of 17
26 January 2010 at 10:28pm | IP Logged 
The Danish word "rolig" means "lugn" (calm/silent) in Swedish.
Although it is only a few hundred words that differ between Swedish and Danish, there is a huge problem regarding nuances. For example, the Danish word "allene" is "allena" in Swedish, but we don't use it that often. In Swedish it is a literary/poetic/obsolete word. There are so many examples of this.
1 person has voted this message useful



Rikyu-san
Diglot
Senior Member
Denmark
Joined 5377 days ago

213 posts - 413 votes 
Speaks: Danish*, English
Studies: German, French

 
 Message 11 of 17
26 January 2010 at 11:07pm | IP Logged 
"Kul" in Danish means "coal"... slang for action, sizzle, speed: "Kom, lad os give den en spand kul." ("Come, let us put the pedal to the metal").
1 person has voted this message useful



densou
Senior Member
Italy
foto.webalice.it/denRegistered users can see my Skype Name
Joined 5981 days ago

120 posts - 121 votes 
Speaks: Italian*

 
 Message 12 of 17
27 January 2010 at 12:46am | IP Logged 
so I have to assume that a Danish metal singer might say the above statement to the band drummer (if he's Danish). Am I right ?

( just kidding heh :P )
1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5183 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 13 of 17
29 April 2010 at 12:01am | IP Logged 
tractor wrote:
numerodix wrote:
From what I understand the word kul in Swedish has existed for a long time, it's a word used
by everyone pretty much. In Norwegian it's fairly "new" and really only used by kids, or at least that's where it's used
above all.


I think "kul" entered the Norwegian language in the early 1960s. I also think that for a long time it was almost
exclusively used by teenagers and young grown-ups. It still sounds weird If people in their 40s or 50s use it,
especially in a professional setting. Nowadays, even small children use it. My nephews, aged 3 and 7, exclaim
"Kult!" when they get a new toy for Christmas.

I think it is used differently in Norwegian and Swedish. And, a lot more in Swedish.


I have used "kul" my entire life, since I grew up in the 60ies. I guess I'll just have to accept that I am officially weird. :-)
1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5183 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 14 of 17
29 April 2010 at 12:08am | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
En lång lista här:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_falska_v%C3%A4n ner_mellan_svenska_och_%C3%B6vriga_nordiska_spr%C3%A5k

kjole, anledning, samlag, kasse, værelse, frokost och några till är väl sådana man lärde sig skilja på i skolan.


Hm. Det var mye rart på den listen. Tror nok de færreste norske kvinner ville likt å bli beskrevet som en tøs - selv om det skal bety "en söt flicka".

Hvis listen ellers er riktig skal jeg aldri snakke til svensker om å bakvaske noen.

Min personlige favoritt er ellers en is som man kunne kjøpe i Sverige for mange år siden (vet ikke om den fortsatt er i salg)som het Tresmak (den hadde tre ulike smaker, jordbær, pære og et eller annet til tror jeg).

Ettersom ordet tresmak på norsk kun brukes i uttrykket "tresmak i baken" som beyr den følelsen man få etter å ha sittet veldig lenge på et hardt underlag, så ga den oss latterkrampe.
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6758 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 15 of 17
29 April 2010 at 12:17am | IP Logged 
Båda uttryck finns i svenskan, men "tresmak" (="tresmaksglass") och "träsmak" (som i det norska uttrycket) stavas annorlunda. Den tredje smaken är/var sannolikt vanilj.
1 person has voted this message useful



vyxir
Hexaglot
Newbie
Norway
Joined 5086 days ago

11 posts - 17 votes
Speaks: Norwegian*, English, German, Spanish, Swedish, Danish

 
 Message 16 of 17
24 July 2010 at 11:31pm | IP Logged 
Some dangerous ones

Må (Danish) = can, may
Må (Norw) = must, have to

Frokost (Danish) = Lunch
Frokost (Norw) = Breakfast

Syre (Swedish) = Oxygen
Syre (Norwegian) = Acid

Glass (Swedish) = Ice cream
Glass (Norwegian) = Glass

there are many many more



1 person has voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.